Discussion:
Revisione nautilus-action
(too old to reply)
Sergio Durzu
2009-02-24 20:16:35 UTC
Permalink
Ecco la traduzione di nautilus action.
Ho avuto qualche difficoltà, soprattutto con la traduzione dell'espressione "match to", che ho tradotto in genere con "concordare", ma ho diversi dubbi..

Ecco qua:
######################################################################
# Italian translation of nautilus-action
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sergio Durzu <***@ildeposito.org>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilis-action VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <***@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Aggiunge elementi al menù contestuale di Nautilus"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Configurazione azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <***@grumz.net>"
msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <***@grumz.net>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: un segno di percentuale"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their full paths"
msgstr "<b>%M</b>: elenco (separare gli elementi con uno spazio) del file (dei file) e/o della cartella (delle cartelle) con i loro percorsi completi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%U</b>: nome utente dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: cartella di base del file selezionato (o dei file)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr "<b>%f</b>: il nome del file o del primo file, se la selezione ne contiene diversi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%h</b>: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: elenco (separare gli elementi con uno spazio) dei nomi di base del file\n"
"(dei file) e/o della cartella (delle cartelle) selezionati"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%s</b>: schema dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%u</b>: URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>Appare se il file concorda</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>Appare se lo schema è presente nell'elenco</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Appare se la selezione contiene</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>Voce del menù di Nautilus</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profili</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">es., %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda dei parametri</b></span>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">inserire qui il testo principale</span>\n"
"\n"
"inserire qui il testo secondario"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon (;)."
msgstr "Una stringa con caratteri speciali (? o *) che sarà utilizzata per trovare i nomi di file. È possibile selezionare diversi modelli di nome di file, separandoli col punto e virgola (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-colon (;)."
msgstr "Una stringa con caratteri speciali (? o *) che sarà utilizzata per trovare i tipi dei file. È possibile impostare diversi modelli di tipo di file, separandoli con il punto e virgola (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "Condizioni avanzate"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "Appare se la selezione contiene più file o cartelle"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo schema."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "Fare clic per scegliere un comando dalla finestra di dialogo per la scelta del file"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from the drop-down list."
msgstr "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata invece di usare l'icona predefinita dall'elenco nel menù a tendina."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "Fare clic per eliminare lo schema selezionato."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
msgid "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the parameter field."
msgstr "Fare clic per abilitare la visualizzazione dell'elenco dei segni speciali che possono essere usati come parametro."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "Crea una copia dell'azione selezionata."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr "Elimina l'azione senza chiedere conferma e senza la possibilità  di ripristinarla."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "Esporta le configurazioni esistenti"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "File da importare:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Filenames:"
msgstr "Nomi dei file:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
msgid "Icon:"
msgstr "Icona"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg will not match photo.JPG)"
msgstr "Se selezionato, i modelli del nome del file differenzieranno le maiuscole dalle minuscole (es, *.jpg non concorderà con photo.JPG)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "Importa nuove configurazioni"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/esporta"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Impostazioni di importazione ed esportazione"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "Etichetta dell'elemento nel menù contestuale di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid "Manage importation of external action configurations and exportation of existing actions."
msgstr "Gestisce l'importazione di configurazioni di un'azione esterna e l'importazione di azioni esistenti."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "Tipo di file:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "Editor delle azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
msgid "Nautilus Action Profile Editor"
msgstr "Editor dei profili delle azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool\n"
"Application to configure Nautilus Action extension"
msgstr ""
"Strumento di configurazione delle azioni di Nautilus\n"
"Applicazione per configurare l'estensione per le azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "Solo file"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "Solo cartelle"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to see the different replacement tokens."
msgstr "Parametri che saranno mandati al programma. Fare clic sul pulsante 'Legenda' per visualizzare i diversi simboli di sostituzione."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "Progetto del sito:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "Salva nella cartella:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to select more than one."
msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare. Utilizzare i tasti Shift o Ctrl per selezionarne più di una."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "Selezionare il file che si vuole importare."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must exist."
msgstr "Selezionare la cartella in cui si vuole salvare la configurazione. La cartella deve esistere."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr "Selezionare il tipo di file per i quali si vuole che sia disponibile l'azione. Se non si vuole scegliere, provare a selezionae solo 'file', la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic sul pulsante '+'."

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:79
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-***@gnome.org>"
msgstr "Sergio Durzu"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup menu."
msgstr "Il comando che sarà eseguito selezionando l'azione dal menu contestuale di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "Questo software è rilasciato sotto i termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GPL) "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "Il suggerimento dell'elemento del menù che sarà  visualizzato nella barra di stato di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip:"
msgstr "Suggerimento:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
msgid "_Browse"
msgstr "S_foglia"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:85
msgid "_Legend"
msgstr "_Legenda"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact.c:163
#, c-format
msgid "Can't duplicate action '%s'!"
msgstr "Impossibile duplicare l'azione '%s'!"

#. create columns on the tree view
#: ../nact/nact.c:277
#: ../nact/nact-import-export.c:162
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../nact/nact.c:282
#: ../nact/nact-import-export.c:167
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../nact/nact.c:303
#: ../nact/nact-editor.c:627
#: ../nact/nact-import-export.c:312
#: ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia dello strumento di configurazione delle azioni di Nautilus"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/percorsa/del/comando/"

#: ../nact/nact-utils.c:186
#: ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187
#: ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "cartella1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "cartella2"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:192
msgid "folder"
msgstr "cartella"

#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
#: ../nact/nact-editor.c:168
msgid "None"
msgstr "Vuoto"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:449
#, c-format
msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile copiare il profilo dell'azione '%s'!"

#. i18n notes: this is the default name of a copied profile
#: ../nact/nact-editor.c:476
#, c-format
msgid "%s Copy"
msgstr "Copia %s"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:494
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione '%s'!"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:503
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione '%s' !"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:538
#, c-format
msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile eliminare il profilo dell'azione '%s'!"

#: ../nact/nact-editor.c:590
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"

#: ../nact/nact-editor.c:643
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Icona dell'elemento nel menù contestuale di Nautilus"

#: ../nact/nact-editor.c:665
msgid "Add a New Action"
msgstr "Aggiungi una nuova azione"

#: ../nact/nact-editor.c:669
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "Modifica l'azione \"%s\""

#: ../nact/nact-import-export.c:205
#, c-format
msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
msgstr "Impossibile analizzare il file '%s' come file di descrizione di uno schema di GConf!"

#. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
#: ../nact/nact-import-export.c:226
#, c-format
msgid "Action '%s' importation failed!"
msgstr "Importazione dell'azione '%s' fallita"

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sFile locali"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sFile SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sFile di Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sFile FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sFile WebDav"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "nuovo schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "Descrizione del nuovo schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:329
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:341
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:532
msgid "Add a New Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:536
#, c-format
msgid "Edit Profile \"%s\""
msgstr "Modifica il profilo \"%s\""

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "L'etichetta della voce del menù"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "ETICHETTA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "Il suggerimento della voce del menù"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "SUGGERIMENTO"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "L'icona della voce del menù (nome del file o ID delle icone GTK)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "ICONA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "Percorso del comando"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "I parametri del comando"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMETRI"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr "Un modello per individuare i file selezionati. Può contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione per ogni modello di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr "Un modello per individuare il tipo del file selezionato. Può contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione per ogni modello di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "Impostare se la selezione può contenere file"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "Impostare se la selezione può contenere cartelle"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "Impostare se la selezione può avere elementi diversi"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set it for each scheme you need)"
msgstr "Uno schema di Gnome VFS dove i file selezinati dovrebbero essere posizionati (è necessario impostarlo per ogni schema di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "The path of the file where to save the new GConf schema definition file [default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr "Il percorso del file dove salvare la nuova definizione dello schema di GConf [pedefinito: /tmp/config_UUID.schemas]"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi:\n"
"\t- %s\n"
"Provare %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "Elaborando %s..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " Errore: impossibile creare %s: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid " OK, saved in %s\n"
msgstr " Ok, salvato in %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " Errore: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere informazioni nel file %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s in scrittura\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when the selection matches the appearance condition settings"
msgstr "L'etichetta della voce del menù che sarà visualizzata nel menù contestuale di Nautilus quando la selezione corrisponde alle impostazioni della condizione di apparizione."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr "Il suggerimento della voce del menù che sarà visualizzata nella barra di stato di Nautilis quando si passa con il mouse sulla voce del menù contestuale di Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "L'icona dell'elemento del menù"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr "L'icona della voce del menù che sarà visualizzata dopo l'etichetta nel menù contestuale di Nautilus quando la selezione corrisponde alle impostazioni delle condizioni di apparizione"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
msgid "A description name of the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:79
msgid "The field is here to give the user a human readable name for a profile in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string set by default"
msgstr "Il campo è qui utilizzato per fornire un nome comprensibile per un profilo nell'interfaccia Nact. Se non impostato, sarà usata una stringa generata automaticamente"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid "The path of the command to start when the user select the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Il percorso del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del menù nel menù contestuale di Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in the Nautilus popup menu.\n"
"\n"
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by Nautilus information before starting the command:\n"
"\n"
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths\n"
"%u: GnomeVFS URI\n"
"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
"%U: username of the GnomeVFS URI\n"
"%%: a percent sign"
msgstr ""
"I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del menù nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"\n"
"I parametri possono contenere alcuni segni speciali che sono sostituiti dalle informazioni di Nautilus pima che sia eseguito il comando:\n"
"\n"
"%d: cartella di base del file selezionato (o dei file)\n"
"%f: il nome del file selezionato o il nome del primo file, se più file sono selezionati\n"
"%m: lista (separare gil elementi con la virgola) dei nomi di base del file (o dei file) e/o della cartella (o delle cartelle)\n"
"%M: lista (separare gil elementi con la virgola) del file (o dei file) e/o della cartella (o delle cartelle) selezionati, con i loro percorsi completi\n"
"%u: URI di GnomeVFS\n"
"%s: schema dell'URI di GnomeVFS\n"
"%h: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS\n"
"%U: nome utente dell'URI di GnomeVFS\n"
"%%: simbolo di percentuale"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui il file (i file) e/o la cartella (le cartelle) selezionati devono concordare"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename patterns for the action to appear"
msgstr "Una lista con i caratteri jolly '*' o '?' con cui deve concordare il nome del file (dei file) e/o della cartella (delle cartelle) selezionati. Ogni elemento selezionato devo concordare con almeno uno dei modelli di nome di file che sono visualizzati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se i modelli del nome di file devono distinguere maiuscolo e minuscolo, 'falso' in caso contrario"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di concordare un nome di file distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come 'true'. Se si vuole invece, per esempio, che '*.jpg' concordi con 'photo.JPG', impostare come 'false'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui devono concardare i tipi di file del file selezionato (o dei file)"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype patterns for the action to appear"
msgstr "Un elenco delle stringe col carattere jolly '*' o '?' per concordare i tipi di file del file selezionato (o dei file). Ogni elemento selezionato deve concordare almeno con uno dei modelli di tipo di fill che l'azione mostra."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
msgid ""
"The valid combinations are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE': the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will never appear)"
msgstr ""
"Le combinazioni valide sono le seguenti:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: la selezione può contenere solo file\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: la selezione può contenere solo cartelle\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE': la selezione può contenere sia file che cartelle\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: questa è una combinazione non valida (la configurazione non si presenterà mai)"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere file, 'false' in caso contrario"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isdir'."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere cartelle, 'false' in caso contrario"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isfile'."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere diversi elementi, 'false' in caso contrario"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to 'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di selezionare più file o cartelle, impostare questa chiave come 'true'. Se si vuole solo un file o una cartella, impostare a 'false'."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr "L'elenco degli schemi di GnomeVFS dove i file selezionati dovrebbe essere posizionati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///***@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"Definisce l'elenco degli schemi validi di GnomeVFS con cui devono concordare gli elementi selezionati. Lo schema di GnomeVFS è il protocollo utilizzato per accedere ai file. La parola chiave da utilizzare è quella usati nell'URI di GnomeVFS.\n"
"\n"
"Esempi di inclusione di URI di GnomeVFS: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///***@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"Gli schemi più comuni sono i seguenti:\n"
"\n"
"'file': file locali\n"
"'sftp': file cui si è acceduto via SSH\n"
"'ftp': file cui si è acceduto via FTP\n"
"'smb': file cui si è acceduto via Samba (condivisione di Windows)\n"
"'dav': file cui si è acceduto via WebDav\n"
"\n"
"Tutti gli schemi di GnomeVFS utilizzati da Nautilus possono essere utilizzati."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "La versione del formato della configurazione"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid "The version of the configuration format that will be used to manage backward compatibility"
msgstr "La versione del formato della configurazione che sarà utilizzato per gestire la retrocompatibilità"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the existing one before trying to add this one"
msgstr "L'azione '%s' esiste già con il nome '%s', eliminare quella esistente prima di provare ad aggiungerla"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "Impossibile salvare l'azione '%s'"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
#, c-format
msgid "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename the existing one before trying to add this one"
msgstr "Esiste già un profilo con il nome '%s', occorre eliminarlo, o rinominarlo, prima di crearne uno con lo stesso nome"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:524
#, c-format
msgid "Can't removed the old profile '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio profilo '%s'"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:531
#, c-format
msgid "Can't find profile named '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il profilo denominato '%s'"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:184
msgid " and some profiles are incomplete: "
msgstr " e alcuni profili sono incompleti: "

#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ")
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:204
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:717
msgid ","
msgstr ","

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:303
#, c-format
msgid "%s (one missing key: %s)%s"
msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
msgstr[0] "%s (chiave mancante: %s)%s"
msgstr[1] "%s (chiavi mancanti: %s)%s"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> element instead of <%s>)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (trovato l'elemento <%s> invece di <%s>)"

#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696
#, c-format
msgid "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can support. Please upgrade Nautilus-actions to the lastest version if you want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
msgstr "Questo file di configurazione è più recente rispetto alla versione che Nautilis-action può supportare. Aggiornare Nautilis-action all'ultima versione se si vuole importare il file (Versione del file: %s (versione massima supportata : %s))"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:744
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)%s"
msgid_plural "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %s)%s"
msgstr[0] "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiave mancante: %s)%s"
msgstr[1] "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiavi mancanti: %s)%s"

#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:753
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiave mancante: %s)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> instead of <%s>)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (il root node è <%s> invece di <%s>)"
--
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica
Daniele Forsi
2009-02-26 21:02:26 UTC
Permalink
Post by Sergio Durzu
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
devi sostituire "PACKAGE" con "nautilis-action" e "YEAR", penso con
"2009", ma non ne sono sicuro, guarda le altre lingue
Post by Sergio Durzu
"Project-Id-Version: nautilis-action VERSION\n"
sostituire "VERSION" col valore giusto
Post by Sergio Durzu
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
s/INTEGER/2/
s/EXPRESSION/(n != 1)/
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their full paths"
msgstr "<b>%M</b>: elenco (separare gli elementi con uno spazio) del file (dei file) e/o della cartella (delle cartelle) con i loro percorsi completi"
tradurre "space separated" con una frase incidentale "..., separato da
spazi,..." mi sembra più filante
manca la traduzione di "selected"
toglierei le scritte tra parentesi "(dei file)" e "(delle cartelle)"
perché così è illeggibile, mantenendo però solo il plurale, perché è
un'informazione importante se l'elenco è formato da più di una voce:

"<b>%M</b>: elenco, separato da spazi, dei file e delle cartelle
selezionati con i loro percorsi completi"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: cartella di base del file selezionato (o dei file)"
anche qui toglierei le parentesi: "...cartella di base del file o dei
file selezionati" o solo la forma plurale
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: elenco (separare gli elementi con uno spazio) dei nomi di base del file\n"
"(dei file) e/o della cartella (delle cartelle) selezionati"
come sopra
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>Appare se lo schema è presente nell'elenco</b>"
non so se è importante, ma tradurrei anche "this" (non dovrebbero
esserci problemi di spazio)
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from the drop-down list."
msgstr "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata invece di usare l'icona predefinita dall'elenco nel menù a tendina."
manca "da un file"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
msgid "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the parameter field."
msgstr "Fare clic per abilitare la visualizzazione dell'elenco dei segni speciali che possono essere usati come parametro."
forse qui "token" può essere "segnaposto"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr "Elimina l'azione senza chiedere conferma e senza la possibilità  di ripristinarla."
togliere lo spazio in più in "possibilità di"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
msgid "Icon:"
msgstr "Icona"
mancano ":"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "Tipo di file:"
l'originale è plurale, io userei "Tipi MIME" (anche in altre frasi) come in
http://en-it.open-tran.eu/suggest/mimetypes
ma ci sono delle alternative qui
http://en-it.open-tran.eu/suggest/mimetype
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to see the different replacement tokens."
msgstr "Parametri che saranno mandati al programma. Fare clic sul pulsante 'Legenda' per visualizzare i diversi simboli di sostituzione."
le virgolette semplici non esistono in italiano :-) sostituire con «»
visto che è nella GUI (o "" in altri contesti)
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "Progetto del sito:"
"Sito del progetto"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to select more than one."
msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare. Utilizzare i tasti Shift o Ctrl per selezionarne più di una."
s/Shift/Maiusc/
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/percorsa/del/comando/"
s/percorsa/percorso/
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:449
#, c-format
msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile copiare il profilo dell'azione '%s'!"
in questa e le successive sostituire le virgolette semplici con «» e
il punto esclamativo col punto fermo
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nact-editor.c:669
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "Modifica l'azione \"%s\""
virgolette «»
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "L'icona della voce del menù (nome del file o ID delle icone GTK)"
manca "stock": "...o ID stock di GTK..." ?
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr "Un modello per individuare il tipo del file selezionato. Può contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione per ogni modello di cui si ha bisogno)"
s/tipo del file/tipo MIME del file/
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "Impostare se la selezione può avere elementi diversi"
direi "...più di un elemento" per togliere l'ambiguità con il fatto
che siano tutti file, tutti cartelle o sia file che cartelle di cui si
parla in altri messaggi
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set it for each scheme you need)"
msgstr "Uno schema di Gnome VFS dove i file selezinati dovrebbero essere posizionati (è necessario impostarlo per ogni schema di cui si ha bisogno)"
s/selezinati/selezionati/
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "The path of the file where to save the new GConf schema definition file [default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr "Il percorso del file dove salvare la nuova definizione dello schema di GConf [pedefinito: /tmp/config_UUID.schemas]"
s/pedefinito/predefinito/
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi:\n"
"\t- %s\n"
"Provare %s --help\n"
s/Provare/Usare/ come da http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "Elaborando %s..."
? "Creazione di %s..."

anche perché questo che parla di "creazione" sembra il messaggio di
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " Errore: impossibile creare %s: %s\n"
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when the selection matches the appearance condition settings"
msgstr "L'etichetta della voce del menù che sarà visualizzata nel menù contestuale di Nautilus quando la selezione corrisponde alle impostazioni della condizione di apparizione."
togliere il punto finale
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr "Il suggerimento della voce del menù che sarà visualizzata nella barra di stato di Nautilis quando si passa con il mouse sulla voce del menù contestuale di Nautilus"
s/Nautilis/Nautilus/
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid "The path of the command to start when the user select the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Il percorso del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del menù nel menù contestuale di Nautilus"
bug nell'originale: s/select/selects/
Post by Sergio Durzu
"%d: cartella di base del file selezionato (o dei file)\n"
"%f: il nome del file selezionato o il nome del primo file, se più file sono selezionati\n"
"%m: lista (separare gil elementi con la virgola) dei nomi di base del file (o dei file) e/o della cartella (o delle cartelle)\n"
"%M: lista (separare gil elementi con la virgola) del file (o dei file) e/o della cartella (o delle cartelle) selezionati, con i loro percorsi completi\n"
s/gil/gli/
s/lista/elenco/
e poi la trovo illeggibile con tutte quelle parentesi, lascerei solo
le parti plurali
Post by Sergio Durzu
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui il file (i file) e/o la cartella (le cartelle) selezionati devono concordare"
"L'elenco dei modelli con cui i file e le cartelle selezionati devono
concordare"
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui devono concardare i tipi di file del file selezionato (o dei file)"
s/concardare/concordare/
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected
file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename patterns for
the action to appear"
msgstr "Una lista con i caratteri jolly '*' o '?' con cui deve concordare il nome del file (dei > file) e/o della cartella (delle cartelle) selezionati. Ogni elemento selezionato devo
concordare con almeno uno dei modelli di nome di file che sono visualizzati"
s/devo/deve/
è sbagliato il senso dell'ultima parte
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype patterns for the action to appear"
msgstr "Un elenco delle stringe col carattere jolly '*' o '?' per concordare i tipi di file del file selezionato (o dei file). Ogni elemento selezionato deve concordare almeno con uno dei modelli di tipo di fill che l'azione mostra."
s/stringe/stringhe/
s/fill/file/ e aggiungere MIME: "...di tipo MIME..."
togliere il punto finale
è sbagliato il senso dell'ultima parte

"Un elenco delle stringhe con i caratteri jolly '*' o '?' per
concordare i tipi MIME dei file selezionati. Ogni elemento selezionato
deve concordare almeno con uno dei modelli di tipo MIME perché
l'azione sia mostrata"
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
[...]
Post by Sergio Durzu
"isfile=TRUE and isdir=TRUE': the selection may hold both files and folders\n"
msgstr ""
"isfile=TRUE and isdir=TRUE': la selezione può contenere sia file che cartelle\n"
l'apice mi sembra un bug da segnalare nell'originale e da togliere
subito dalla traduzione
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isdir'."
secondo quanto dice il commento, devi lasciare lo spazio finale
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr "L'elenco degli schemi di GnomeVFS dove i file selezionati dovrebbe essere posizionati"
s/dovrebbe/dovrebbero/
Post by Sergio Durzu
file. La parola chiave da utilizzare è quella usati nell'URI di GnomeVFS.\n"
s/usati/usata/
Post by Sergio Durzu
"'sftp': file cui si è acceduto via SSH\n"
"'ftp': file cui si è acceduto via FTP\n"
"'smb': file cui si è acceduto via Samba (condivisione di Windows)\n"
"'dav': file cui si è acceduto via WebDav\n"
secondo me l'originale usa "accessed" come forma passiva, lo renderei
con il presente indicativo: "...a cui si accede..." e magari
s/via/tramite/
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the existing one before trying to add this one"
msgstr "L'azione '%s' esiste già con il nome '%s', eliminare quella esistente prima di provare ad aggiungerla"
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
#, c-format
msgid "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename the existing one before trying to add this one"
msgstr "Esiste già un profilo con il nome '%s', occorre eliminarlo, o rinominarlo, prima di crearne uno con lo stesso nome"
tradurle in modo omogeneo visto che gli originali sono simili
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ")
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:204
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:717
msgid ","
msgstr ","
secondo quanto dice il commento, aggiungerei lo spazio dopo la
virgola, come è buona regola anche in italiano
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> instead of <%s>)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (il root node è <%s> invece di <%s>)"
? s/root node/nodo principale/
--
Daniele Forsi
Sergio Durzu
2009-02-27 09:36:24 UTC
Permalink
Il Thu, 26 Feb 2009 22:02:26 +0100
Daniele Forsi <***@gmail.com> ha scritto:

[cut]
C'erano un sacco di errori, quindi lo inserisco di nuovo tutto.
Non posso mandare la versione corretta su Maledette Bugie perchè nessun revisore si è prenotato per correggere la bozza.

PS: come si fanno con la tastiera le virgolette "giuste", da usare al posto degli apici? ;)

######################################################################

# Italian translation of nautilus-action
# Copyright (C) 2009 nautilus-action
# This file is distributed under the same license as the nautilus-action package.
# Sergio Durzu <***@ildeposito.org>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilis-action 1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <***@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Aggiunge elementi al menù contestuale di Nautilus"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Configurazione azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <***@grumz.net>"
msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <***@grumz.net>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: un segno di percentuale"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their full paths"
msgstr "<b>%M</b>: elenco, separato da spazi, del file e delle cartelle selezionati con i loro percorsi completi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%U</b>: nome utente dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: cartella di base del file o dei file selezionati"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr "<b>%f</b>: il nome del file o del primo file, se la selezione ne contiene diversi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%h</b>: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: elenco, separato da spazi, dei nomi di base dei file\n"
"e delle cartelle selezionati"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%s</b>: schema dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%u</b>: URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>Appare se il file concorda</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>Appare se lo schema è presente in questo elenco</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Appare se la selezione contiene</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>Voce del menù di Nautilus</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profili</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">es., %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda dei parametri</b></span>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">inserire qui il testo principale</span>\n"
"\n"
"inserire qui il testo secondario"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon (;)."
msgstr "Una stringa con caratteri speciali (? o *) che sarà utilizzata per trovare i nomi di file. È possibile selezionare diversi modelli di nome di file, separandoli col punto e virgola (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-colon (;)."
msgstr "Una stringa con caratteri speciali (? o *) che sarà utilizzata per trovare i tipi dei file. È possibile impostare diversi modelli di tipo di file, separandoli con il punto e virgola (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "Condizioni avanzate"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "Appare se la selezione contiene più file o cartelle"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo schema."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "Fare clic per scegliere un comando dalla finestra di dialogo per la scelta del file"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from the drop-down list."
msgstr "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata da un file invece di usare l'icona predefinita dall'elenco nel menù a tendina."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "Fare clic per eliminare lo schema selezionato."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
msgid "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the parameter field."
msgstr "Fare clic per abilitare la visualizzazione dell'elenco dei segnaposto che possono essere usati come parametro."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "Crea una copia dell'azione selezionata."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr "Elimina l'azione senza chiedere conferma e senza la possibilità  di ripristinarla."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "Esporta le configurazioni esistenti"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "File da importare:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Filenames:"
msgstr "Nomi dei file:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg will not match photo.JPG)"
msgstr "Se selezionato, i modelli del nome del file differenzieranno le maiuscole dalle minuscole (es, *.jpg non concorderà con photo.JPG)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "Importa nuove configurazioni"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/esporta"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Impostazioni di importazione ed esportazione"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "Etichetta dell'elemento nel menù contestuale di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid "Manage importation of external action configurations and exportation of existing actions."
msgstr "Gestisce l'importazione di configurazioni di un'azione esterna e l'importazione di azioni esistenti."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "Tipi MIME:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "Editor delle azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
msgid "Nautilus Action Profile Editor"
msgstr "Editor dei profili delle azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool\n"
"Application to configure Nautilus Action extension"
msgstr ""
"Strumento di configurazione delle azioni di Nautilus\n"
"Applicazione per configurare l'estensione per le azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "Solo file"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "Solo cartelle"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to see the different replacement tokens."
msgstr "Parametri che saranno mandati al programma. Fare clic sul pulsante «Legenda» per visualizzare i diversi simboli di sostituzione."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "Sito del progetto:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "Salva nella cartella:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to select more than one."
msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare. Utilizzare i tasti Maiusc o Ctrl per selezionarne più di una."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "Selezionare il file che si vuole importare."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must exist."
msgstr "Selezionare la cartella in cui si vuole salvare la configurazione. La cartella deve esistere."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr "Selezionare il tipo di file per i quali si vuole che sia disponibile l'azione. Se non si vuole scegliere, provare a selezionae solo 'file', la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic sul pulsante '+'."

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:79
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-***@gnome.org>"
msgstr "Sergio Durzu"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup menu."
msgstr "Il comando che sarà eseguito selezionando l'azione dal menu contestuale di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "Questo software è rilasciato sotto i termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GPL) "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "Il suggerimento dell'elemento del menù che sarà  visualizzato nella barra di stato di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip:"
msgstr "Suggerimento:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
msgid "_Browse"
msgstr "S_foglia"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:85
msgid "_Legend"
msgstr "_Legenda"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact.c:163
#, c-format
msgid "Can't duplicate action '%s'!"
msgstr "Impossibile duplicare l'azione '%s'!"

#. create columns on the tree view
#: ../nact/nact.c:277
#: ../nact/nact-import-export.c:162
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../nact/nact.c:282
#: ../nact/nact-import-export.c:167
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../nact/nact.c:303
#: ../nact/nact-editor.c:627
#: ../nact/nact-import-export.c:312
#: ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia dello strumento di configurazione delle azioni di Nautilus"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/percorso/del/comando/"

#: ../nact/nact-utils.c:186
#: ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187
#: ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "cartella1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "cartella2"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:192
msgid "folder"
msgstr "cartella"

#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
#: ../nact/nact-editor.c:168
msgid "None"
msgstr "Vuoto"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:449
#, c-format
msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile copiare il profilo dell'azione «s»."

#. i18n notes: this is the default name of a copied profile
#: ../nact/nact-editor.c:476
#, c-format
msgid "%s Copy"
msgstr "Copia %s"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:494
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione '%s'!"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:503
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione '%s' !"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:538
#, c-format
msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile eliminare il profilo dell'azione '%s'!"

#: ../nact/nact-editor.c:590
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"

#: ../nact/nact-editor.c:643
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Icona dell'elemento nel menù contestuale di Nautilus"

#: ../nact/nact-editor.c:665
msgid "Add a New Action"
msgstr "Aggiungi una nuova azione"

#: ../nact/nact-editor.c:669
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "Modifica l'azione «%s»"

#: ../nact/nact-import-export.c:205
#, c-format
msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
msgstr "Impossibile analizzare il file '%s' come file di descrizione di uno schema di GConf!"

#. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
#: ../nact/nact-import-export.c:226
#, c-format
msgid "Action '%s' importation failed!"
msgstr "Importazione dell'azione '%s' fallita"

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sFile locali"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sFile SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sFile di Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sFile FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sFile WebDav"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "nuovo schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "Descrizione del nuovo schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:329
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:341
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:532
msgid "Add a New Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:536
#, c-format
msgid "Edit Profile \"%s\""
msgstr "Modifica il profilo \"%s\""

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "L'etichetta della voce del menù"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "ETICHETTA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "Il suggerimento della voce del menù"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "SUGGERIMENTO"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "L'icona della voce del menù (nome del file o ID dello stock di icone GTK)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "ICONA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "Percorso del comando"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "I parametri del comando"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMETRI"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr "Un modello per individuare i file selezionati. Può contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione per ogni modello di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr "Un modello per individuare il tipo MIME del file selezionato. Può contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione per ogni modello di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "Impostare se la selezione può contenere file"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "Impostare se la selezione può contenere cartelle"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "Impostare se la selezione può contenere più di un elemento"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set it for each scheme you need)"
msgstr "Uno schema di Gnome VFS dove i file selezionati dovrebbero essere posizionati (è necessario impostarlo per ogni schema di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "The path of the file where to save the new GConf schema definition file [default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr "Il percorso del file dove salvare la nuova definizione dello schema di GConf [predefinito: /tmp/config_UUID.schemas]"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi:\n"
"\t- %s\n"
"Usare %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "Creazione di %s..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " Errore: impossibile creare %s: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid " OK, saved in %s\n"
msgstr " Ok, salvato in %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " Errore: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere informazioni nel file %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s in scrittura\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when the selection matches the appearance condition settings"
msgstr "L'etichetta della voce del menù che sarà visualizzata nel menù contestuale di Nautilus quando la selezione corrisponde alle impostazioni della condizione di apparizione"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr "Il suggerimento della voce del menù che sarà visualizzata nella barra di stato di Nautilus quando si passa con il mouse sulla voce del menù contestuale di Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "L'icona dell'elemento del menù"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr "L'icona della voce del menù che sarà visualizzata dopo l'etichetta nel menù contestuale di Nautilus quando la selezione corrisponde alle impostazioni delle condizioni di apparizione"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
msgid "A description name of the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:79
msgid "The field is here to give the user a human readable name for a profile in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string set by default"
msgstr "Il campo è qui utilizzato per fornire un nome comprensibile per un profilo nell'interfaccia Nact. Se non impostato, sarà usata una stringa generata automaticamente"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid "The path of the command to start when the user select the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Il percorso del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del menù nel menù contestuale di Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in the Nautilus popup menu.\n"
"\n"
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by Nautilus information before starting the command:\n"
"\n"
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths\n"
"%u: GnomeVFS URI\n"
"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
"%U: username of the GnomeVFS URI\n"
"%%: a percent sign"
msgstr ""
"I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del menù nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"\n"
"I parametri possono contenere alcuni segni speciali che sono sostituiti dalle informazioni di Nautilus pima che sia eseguito il comando:\n"
"\n"
"%d: cartella di base del file selezionato (o dei file)\n"
"%f: il nome del file selezionato o il nome del primo file, se più file sono selezionati\n"
"%m: elenco, separato con spazi, dei nomi di base del e delle cartelle selezionati\n"
"%M: elenco, separato con spazi, dei file o delle cartelle selezionati, con i loro percorsi completi\n"
"%u: URI di GnomeVFS\n"
"%s: schema dell'URI di GnomeVFS\n"
"%h: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS\n"
"%U: nome utente dell'URI di GnomeVFS\n"
"%%: simbolo di percentuale"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui i file e le cartelle selezionati devono concordare"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename patterns for the action to appear"
msgstr "Una lista con i caratteri jolly '*' o '?' con cui deve concordare il nome del file (dei file) e/o della cartella (delle cartelle) selezionati. Ogni elemento selezionato deve concordare con concordare con almeno uno dei modelli di nome di file che sono visualizzati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se i modelli del nome di file devono distinguere maiuscolo e minuscolo, 'falso' in caso contrario"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di concordare un nome di file distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come 'true'. Se si vuole invece, per esempio, che '*.jpg' concordi con 'photo.JPG', impostare come 'false'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui devono concordare i tipi MIMR dei file selezionati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype patterns for the action to appear"
msgstr "Un elenco delle stringhe col carattere jolly '*' o '?' per concordare i tipi di file del file selezionato (o dei file). Ogni elemento selezionato deve concordare almeno con uno dei modelli di tipo MIME di file che sono visualizzati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
msgid ""
"The valid combinations are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE': the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will never appear)"
msgstr ""
"Le combinazioni valide sono le seguenti:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: la selezione può contenere solo file\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: la selezione può contenere solo cartelle\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: la selezione può contenere sia file che cartelle\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: questa è una combinazione non valida (la configurazione non si presenterà mai)"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere file, 'false' in caso contrario"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isdir'. "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere cartelle, 'false' in caso contrario"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isfile'."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere diversi elementi, 'false' in caso contrario"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to 'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di selezionare più file o cartelle, impostare questa chiave come 'true'. Se si vuole solo un file o una cartella, impostare a 'false'."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr "L'elenco degli schemi di GnomeVFS dove i file selezionati dovrebbero essere posizionati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///***@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"Definisce l'elenco degli schemi validi di GnomeVFS con cui devono concordare gli elementi selezionati. Lo schema di GnomeVFS è il protocollo utilizzato per accedere ai file. La parola chiave da utilizzare è quella usata nell'URI di GnomeVFS.\n"
"\n"
"Esempi di inclusione di URI di GnomeVFS: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///***@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"Gli schemi più comuni sono i seguenti:\n"
"\n"
"'file': file locali\n"
"'sftp': file a cui si accede tramite SSH\n"
"'ftp': file a cui si accede tramite FTP\n"
"'smb': file a cui si accede tramite (condivisione di Windows)\n"
"'dav': file a cui si accede via WebDav\n"
"\n"
"Tutti gli schemi di GnomeVFS utilizzati da Nautilus possono essere utilizzati."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "La versione del formato della configurazione"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid "The version of the configuration format that will be used to manage backward compatibility"
msgstr "La versione del formato della configurazione che sarà utilizzato per gestire la retrocompatibilità"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the existing one before trying to add this one"
msgstr "Esiste già un'azione con il nome '%s', occorre eliminarla, o rinominarla, prima di crearne una con lo stesso nome"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "Impossibile salvare l'azione '%s'"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
#, c-format
msgid "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename the existing one before trying to add this one"
msgstr "Esiste già un profilo con il nome '%s', occorre eliminarlo, o rinominarlo, prima di crearne uno con lo stesso nome"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:524
#, c-format
msgid "Can't removed the old profile '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio profilo '%s'"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:531
#, c-format
msgid "Can't find profile named '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il profilo denominato '%s'"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:184
msgid " and some profiles are incomplete: "
msgstr " e alcuni profili sono incompleti: "

#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ")
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:204
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:717
msgid ", "
msgstr ", "

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:303
#, c-format
msgid "%s (one missing key: %s)%s"
msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
msgstr[0] "%s (chiave mancante: %s)%s"
msgstr[1] "%s (chiavi mancanti: %s)%s"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> element instead of <%s>)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (trovato l'elemento <%s> invece di <%s>)"

#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696
#, c-format
msgid "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can support. Please upgrade Nautilus-actions to the lastest version if you want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
msgstr "Questo file di configurazione è più recente rispetto alla versione che Nautilis-action può supportare. Aggiornare Nautilis-action all'ultima versione se si vuole importare il file (Versione del file: %s (versione massima supportata : %s))"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:744
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)%s"
msgid_plural "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %s)%s"
msgstr[0] "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiave mancante: %s)%s"
msgstr[1] "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiavi mancanti: %s)%s"

#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:753
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiave mancante: %s)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> instead of <%s>)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (il nodo principale è <%s> invece di <%s>)"
--
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica
Daniele Forsi
2009-02-27 14:28:55 UTC
Permalink
Post by Sergio Durzu
PS: come si fanno con la tastiera le virgolette "giuste", da usare al posto degli apici? ;)
sono sui tasti con i segni di maggiore e minore: AltGr+< e AltGr+>
Post by Sergio Durzu
"Project-Id-Version: nautilis-action 1.4.1\n"
s/nautilis/nautilus/
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid "Manage importation of external action configurations and exportation of existing actions."
msgstr "Gestisce l'importazione di configurazioni di un'azione esterna e l'importazione di azioni esistenti."
cambia il secondo "importazione" in "esportazione"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
msgid "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in
the parameter field."
msgstr "Fare clic per abilitare la visualizzazione dell'elenco dei segnaposto
che possono essere usati come parametro."
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to see the different replacement tokens."
msgstr "Parametri che saranno mandati al programma. Fare clic sul pulsante «Legenda» per visualizzare i diversi simboli di sostituzione."
"token" è tradotto in due modi diversi
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "Sito del progetto:"
togliere i due punti
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr "Selezionare il tipo di file per i quali si vuole che sia disponibile l'azione. Se non si vuole scegliere, provare a selezionae solo 'file', la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic sul pulsante '+'."
s/vuole/sa cosa/
s/selezionae/selezionare/

bisognerebbe guardare il programma, ma probabilmente le virgolette
solo intorno alla parola file sono sbagliate, la stringa visualizzata
potrebbe essere
msgid "Only files"
msgstr "Solo file"
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:449
#, c-format
msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile copiare il profilo dell'azione «s»."
manca %
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: this is the default name of a copied profile
#: ../nact/nact-editor.c:476
#, c-format
msgid "%s Copy"
msgstr "Copia %s"
aggiungerei "di"
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename patterns for the action to appear"
msgstr "Una lista con i caratteri jolly '*' o '?' con cui deve concordare il nome del file (dei file) e/o della cartella (delle cartelle) selezionati. Ogni elemento selezionato deve concordare con concordare con almeno uno dei modelli di nome di file che sono visualizzati"
togliere "con concordare"
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di concordare un nome di file distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come 'true'. Se si vuole invece, per esempio, che '*.jpg'  concordi con 'photo.JPG', impostare come 'false'"
togliere lo spazio in più in "'*.jpg' concordi"
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui devono concordare i tipi MIMR dei file selezionati"
s/MIMR/MIME/
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype patterns for the action to appear"
msgstr "Un elenco delle stringhe col carattere jolly '*' o '?' per concordare i tipi di file del file selezionato (o dei file). Ogni elemento selezionato deve concordare almeno con uno dei modelli di tipo MIME di file che sono visualizzati"
s/per concordare i tipi di file del file selezionato/
per concordare il tipo MIME del file selezionato/
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isfile'."
aggiungere lo spazio finale anche qui
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
msgstr ""
"Esempi di inclusione di URI di GnomeVFS: \n"
"Esempi di URI di GnomeVFS includono: \n"
Post by Sergio Durzu
#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696
#, c-format
msgid "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can support. Please upgrade Nautilus-actions to the lastest version if you want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
msgstr "Questo file di configurazione è più recente rispetto alla versione che Nautilis-action può supportare. Aggiornare Nautilis-action all'ultima versione se si vuole importare il file (Versione del file: %s (versione massima supportata : %s))"
s/Nautilis/Nautilus/ due volte
errore nell'originale: s/lastest/latest/ (...e le doppie parentesi
...e lo spazio prima dei ":")
Post by Sergio Durzu
#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:753
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiave mancante: %s)"
sopra hai lasciato invariato "Nautilus-actions", non so quale è giusto
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> instead of <%s>)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (il nodo principale è <%s> invece di <%s>)"
anche qui verifica Nautilus-actions
--
Daniele Forsi
Sergio Durzu
2009-02-27 15:00:30 UTC
Permalink
Il Fri, 27 Feb 2009 15:28:55 +0100
Post by Daniele Forsi
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
msgid "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in
the parameter field."
msgstr "Fare clic per abilitare la visualizzazione dell'elenco dei segnaposto
che possono essere usati come parametro."
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to see the different replacement tokens."
msgstr "Parametri che saranno mandati al programma. Fare clic sul pulsante «Legenda» per visualizzare i diversi simboli di sostituzione."
"token" è tradotto in due modi diversi
Ho messo "simboli" in entrambi, mi pare meglio.
Post by Daniele Forsi
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr "Selezionare il tipo di file per i quali si vuole che sia disponibile l'azione. Se non si vuole scegliere, provare a selezionae solo 'file', la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic sul pulsante '+'."
s/vuole/sa cosa/
Scusa, questa correzione non l'ho capita.
Post by Daniele Forsi
Post by Sergio Durzu
#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:753
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiave mancante: %s)"
sopra hai lasciato invariato "Nautilus-actions", non so quale è giusto
Perchè in quella prima si parla del pacchetto, dell'aggiornamento, etc.
Per il resto nella traduzione ho sempre usato azioni di Nautilus.
Dimmi tu.

Sergej

PS: continuo a non potere pubblicare i file corretti online
--
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica
Daniele Forsi
2009-02-27 15:20:20 UTC
Permalink
Post by Sergio Durzu
Post by Daniele Forsi
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr "Selezionare il tipo di file per i quali si vuole che sia disponibile l'azione. Se non si vuole scegliere, provare a selezionae solo 'file', la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic sul pulsante '+'."
s/vuole/sa cosa/
Scusa, questa correzione non l'ho capita.
nell'originale c'è "know", "If you don't know what to choose" => "Se
non si sa cosa scegliere"
Post by Sergio Durzu
Post by Daniele Forsi
sopra hai lasciato invariato "Nautilus-actions", non so quale è giusto
Perchè in quella prima si parla del pacchetto, dell'aggiornamento, etc.
Per il resto nella traduzione ho sempre usato azioni di Nautilus.
Dimmi tu.
allora va bene, ma il pacchetto dovrebbe avere l'iniziale minuscola ;-)
--
Daniele Forsi
Sergio Durzu
2009-02-27 15:23:44 UTC
Permalink
Il Fri, 27 Feb 2009 16:20:20 +0100
Post by Daniele Forsi
Post by Sergio Durzu
Scusa, questa correzione non l'ho capita.
nell'originale c'è "know", "If you don't know what to choose" => "Se
non si sa cosa scegliere"
Ok, perfetto.
Post by Daniele Forsi
Post by Sergio Durzu
Post by Daniele Forsi
sopra hai lasciato invariato "Nautilus-actions", non so quale è giusto
Perchè in quella prima si parla del pacchetto, dell'aggiornamento, etc.
Per il resto nella traduzione ho sempre usato azioni di Nautilus.
Dimmi tu.
allora va bene, ma il pacchetto dovrebbe avere l'iniziale minuscola ;-)
Va bene :)

Il file è in teoria pronto..

Sergej
--
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica
Matteo Cortese
2009-02-27 22:19:11 UTC
Permalink
Post by Sergio Durzu
Il Thu, 26 Feb 2009 22:02:26 +0100
PS: come si fanno con la tastiera le virgolette "giuste", da usare al posto degli apici? ;)
Intendi «queste»?
Con la tastiera italiana AltGr+Z e AltGr+X.
Se hai configurato un tasto Compose, ottieni lo stesso risultato con le
sequenze "Compose < <" e "Compose > >" .

Matteo
Milo Casagrande
2009-02-28 13:49:50 UTC
Permalink
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid "Click to choose a custom icon from a file instead of a
predefined icon from the drop-down list."
msgstr "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata da un file
invece di usare l'icona predefinita dall'elenco nel menù a tendina."
"drop-down list" è sempre stato tradotto con "elenco a discesa".
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid "If selected, the filename patterns will be matched case
sensitive (eg, *.jpg will not match photo.JPG)"
msgstr "Se selezionato, i modelli del nome del file differenzieranno
le maiuscole dalle minuscole (es, *.jpg non concorderà con photo.JPG)"
Secondo me il "photo" si può tradurre con "immagine", dovrebbe essere un
solo esempio.
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the
'Legend' button to see the different replacement tokens."
msgstr "Parametri che saranno mandati al programma. Fare clic sul
pulsante «Legenda» per visualizzare i diversi simboli di
sostituzione."
s/mandati/inviati ?
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl
key to select more than one."
msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare.
Utilizzare i tasti Maiusc o Ctrl per selezionarne più di una."
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare:"
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "Selezionare il file che si vuole importare."
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must exist."
msgstr "Selezionare la cartella in cui si vuole salvare la
configurazione. La cartella deve esistere."
Io in tutti questi toglierei "si vuole"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid "Select the kind of files where you want your action to appear.
If you don't know what to choose, try selecting just 'file' which is
the most common choice. You can add a new scheme by clicking on the
'+' button."
msgstr "Selezionare il tipo di file per i quali si vuole che sia
disponibile l'azione. Se non si vuole scegliere, provare a selezionae
solo 'file', la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo
schema facendo clic sul pulsante '+'."
s/di file/dei file (visto che è plurale)

Poi ci sono da sostituire tutti gli apici ' con «», anche nel resto del
file.
Post by Sergio Durzu
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:79
msgstr "Sergio Durzu"
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup menu."
msgstr "Il comando che sarà eseguito selezionando l'azione dal menu
contestuale di Nautilus."
s/menu/menù
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "Questo software è rilasciato sotto i termini della Licenza
Pubblica Generale GNU (GPL) "
La licenza solitamente viene indicata in inglese: sotto i termini della
GNU General Public License...
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "Il suggerimento dell'elemento del menù che sarà visualizzato
nella barra di stato di Nautilus."
Spazio in più prima di "visualizzato"
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
msgid "_Browse"
msgstr "S_foglia"
Io sono per "Esplora" che mi sembra più indicato...
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact.c:163
#, c-format
msgid "Can't duplicate action '%s'!"
msgstr "Impossibile duplicare l'azione '%s'!"
s/''/«»
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
#: ../nact/nact-editor.c:168
msgid "None"
msgstr "Vuoto"
Non è che sia "nessuno"?
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:494
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione '%s'!"
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:503
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione '%s' !"
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:538
#, c-format
msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile eliminare il profilo dell'azione '%s'!"
s/!/.
s/''/«»
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nact-import-export.c:205
#, c-format
msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
msgstr "Impossibile analizzare il file '%s' come file di descrizione
di uno schema di GConf!"
s/!/.
s/''/«»
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
#: ../nact/nact-import-export.c:226
#, c-format
msgid "Action '%s' importation failed!"
msgstr "Importazione dell'azione '%s' fallita"
s/''/«»
s/fallita/non riuscita ?
Manca il punto finale, non quello esclamativo però.
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nact-profile-editor.c:532
msgid "Add a New Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"
#: ../nact/nact-profile-editor.c:536
#, c-format
msgid "Edit Profile \"%s\""
msgstr "Modifica il profilo \"%s\""
s/""/«»

Oppure usi "" in tutto il file.
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid " OK, saved in %s\n"
msgstr " Ok, salvato in %s\n"
Io questa, nel file che hai caricato la vedo fuzzy.
Post by Sergio Durzu
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " Errore: %s\n"
In questi casi (anche uno prima) non sarebbe proprio "Errore"...
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu
item in the Nautilus popup menu.\n"
"\n"
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by
Nautilus information before starting the command:\n"
"\n"
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
"%m: space-separated list of the basenames of the selected
file(s)/folder(s)\n"
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths\n"
"%u: GnomeVFS URI\n"
"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
"%U: username of the GnomeVFS URI\n"
"%%: a percent sign"
msgstr ""
"I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce
del menù nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"\n"
"I parametri possono contenere alcuni segni speciali che sono
sostituiti dalle informazioni di Nautilus pima che sia eseguito il
comando:\n"
"\n"
"%d: cartella di base del file selezionato (o dei file)\n"
"%f: il nome del file selezionato o il nome del primo file, se più
file sono selezionati\n"
"%m: elenco, separato con spazi, dei nomi di base del e delle cartelle selezionati\n"
"%M: elenco, separato con spazi, dei file o delle cartelle
selezionati, con i loro percorsi completi\n"
"%u: URI di GnomeVFS\n"
"%s: schema dell'URI di GnomeVFS\n"
"%h: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS\n"
"%U: nome utente dell'URI di GnomeVFS\n"
"%%: simbolo di percentuale"
s/pima/prima
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of
the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at
least one of the filename patterns for the action to appear"
msgstr "Una lista con i caratteri jolly '*' o '?' con cui deve
concordare il nome del file (dei file) e/o della cartella (delle
cartelle) selezionati. Ogni elemento selezionato deve concordare con
concordare con almeno uno dei modelli di nome di file che sono
visualizzati"
s/''/"" (in questo caso sì le "" perché queste pare siano chiavi di
gconf)
s/"e/o"/o
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se i modelli del nome di file devono distinguere
maiuscolo e minuscolo, 'falso' in caso contrario"
s/''/""

In questi casi penso si possa rendere "true" e "false" con VERO e FALSO
(in maiuscolo, come in altre traduzioni) perché indicano la selezione di
una chiave, in teoria non è il valore che devi scrivere nella chiave.

In ogni caso, se traduci "false", allora anche "true", oppure entrambi
in originale.
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set
this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match
'photo.JPG', set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di concordare un nome di file
distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come
'true'. Se si vuole invece, per esempio, che '*.jpg' concordi con
'photo.JPG', impostare come 'false'"
Idem per sopra, più quel "photo.JPG" che penso si possa localizzare come
qualche messaggio prima.
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes
of the selected file(s). Each selected items must match at least one
of the mimetype patterns for the action to appear"
msgstr "Un elenco delle stringhe col carattere jolly '*' o '?' per
concordare i tipi di file del file selezionato (o dei file). Ogni
elemento selezionato deve concordare almeno con uno dei modelli di
tipo MIME di file che sono visualizzati"
s/''/""
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
msgid ""
"The valid combinations are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE': the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your
configuration will never appear)"
msgstr ""
"Le combinazioni valide sono le seguenti:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: la selezione può contenere solo file\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: la selezione può contenere solo cartelle
\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: la selezione può contenere sia file che cartelle\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: questa è una combinazione non valida
(la configurazione non si presenterà mai)"
Questa sarebbe da valutare se l'espressione è localizzabile, che non sia
un solo esempio...
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere file, 'false' in caso contrario"
Idem di più sopra per true, false e '' in ""
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: The last space is important if your language add a
space after a period sign "." because a string is concatenated after
this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isdir'. "
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere cartelle, 'false' in caso contrario"
#. i18n notes: The last space is important if your language add a
space after a period sign "." because a string is concatenated after
this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isfile'."
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false'
otherwise"
msgstr "'true' se la selezione può contenere diversi elementi, 'false' in caso contrario"
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid "If you need one or more files or folders to be selected, set
this key to 'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di selezionare più file o cartelle,
impostare questa chiave come 'true'. Se si vuole solo un file o una
cartella, impostare a 'false'."
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the
selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the
files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"Definisce l'elenco degli schemi validi di GnomeVFS con cui devono
concordare gli elementi selezionati. Lo schema di GnomeVFS è il
protocollo utilizzato per accedere ai file. La parola chiave da
utilizzare è quella usata nell'URI di GnomeVFS.\n"
"\n"
"Esempi di inclusione di URI di GnomeVFS: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"\n"
"Gli schemi più comuni sono i seguenti:\n"
"\n"
"'file': file locali\n"
"'sftp': file a cui si accede tramite SSH\n"
"'ftp': file a cui si accede tramite FTP\n"
"'smb': file a cui si accede tramite (condivisione di Windows)\n"
"'dav': file a cui si accede via WebDav\n"
"\n"
"Tutti gli schemi di GnomeVFS utilizzati da Nautilus possono essere utilizzati."
Anche in tutte queste stesso discorso per le '' che vanno in "".
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid "The version of the configuration format that will be used to
manage backward compatibility"
msgstr "La versione del formato della configurazione che sarà
utilizzato per gestire la retrocompatibilità"
s/retrocompatibilità/retro compatibilità
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid "The action '%s' already exists with the name '%s', please first
remove the existing one before trying to add this one"
msgstr "Esiste già un'azione con il nome '%s', occorre eliminarla, o
rinominarla, prima di crearne una con lo stesso nome"
Io qui aggiungerei un due punti:

Esiste già un'azione con il nome «%s»: eliminarla oppure rinominarla
prima di crearne una con lo stesso nome

(Da qui sì con «» perché non sembrano più chiavi)
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "Impossibile salvare l'azione '%s'"
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
#, c-format
msgid "A profile already exists with the name '%s', please first
remove or rename the existing one before trying to add this one"
msgstr "Esiste già un profilo con il nome '%s', occorre eliminarlo, o
rinominarlo, prima di crearne uno con lo stesso nome"
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:524
#, c-format
msgid "Can't removed the old profile '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio profilo '%s'"
s/''/«»
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:531
#, c-format
msgid "Can't find profile named '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il profilo denominato '%s'"
s/''/«»
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:303
#, c-format
msgid "%s (one missing key: %s)%s"
msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
msgstr[0] "%s (chiave mancante: %s)%s"
msgstr[1] "%s (chiavi mancanti: %s)%s"
Mancherebbe "una" nella prima stringa...
Post by Sergio Durzu
#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696
#, c-format
msgid "This config file is more recent than this version of
Nautilus-actions can support. Please upgrade Nautilus-actions to the
lastest version if you want to be able to import it (File version: %s
(max supported version : %s))"
msgstr "Questo file di configurazione è più recente rispetto alla
versione che Nautilis-action può supportare. Aggiornare
Nautilis-action all'ultima versione se si vuole importare il file
(Versione del file: %s (versione massima supportata : %s))"
s/Versione/versione
--
Milo Casagrande <***@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090228/a3e24ca4/attachment.pgp>
Milo Casagrande
2009-02-28 13:56:35 UTC
Permalink
Tra l'altro, nel file che avevi caricato su damned-lies, risultano
ancora due fuzzy, sarebbero da sistemare pure quelli.
--
Milo Casagrande <***@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090228/a66ecb10/attachment.pgp>
Sergio Durzu
2009-03-01 19:06:02 UTC
Permalink
Il Sat, 28 Feb 2009 14:56:35 +0100
Post by Milo Casagrande
Tra l'altro, nel file che avevi caricato su damned-lies, risultano
ancora due fuzzy, sarebbero da sistemare pure quelli.
Ecco il file corretto, che pubblico anche su maledette bugie.
Sinceramente non ho ben capito l'utilizzo di " e «».
Ho capito che l'apice non si usa, ma il quando usare " o «» non mi è chiaro..

Ecco il file completo:
############################################################################
# Italian translation of nautilus-action
# Copyright (C) 2009 nautilus-action
# This file is distributed under the same license as the nautilus-action package.
# Sergio Durzu <***@ildeposito.org>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautiuis-action 1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <***@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Aggiunge elementi al menù contestuale di Nautilus"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Configurazione azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <***@grumz.net>"
msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <***@grumz.net>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: un segno di percentuale"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their full paths"
msgstr "<b>%M</b>: elenco, separato da spazi, del file e delle cartelle selezionati con i loro percorsi completi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%U</b>: nome utente dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: cartella di base del file o dei file selezionati"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr "<b>%f</b>: il nome del file o del primo file, se la selezione ne contiene diversi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%h</b>: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: elenco, separato da spazi, dei nomi di base dei file\n"
"e delle cartelle selezionati"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%s</b>: schema dell'URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%u</b>: URI di GnomeVFS"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>Appare se il file concorda</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>Appare se lo schema è presente in questo elenco</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Appare se la selezione contiene</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>Voce del menù di Nautilus</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profili</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">es., %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda dei parametri</b></span>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">inserire qui il testo principale</span>\n"
"\n"
"inserire qui il testo secondario"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon (;)."
msgstr "Una stringa con caratteri speciali (? o *) che sarà utilizzata per trovare i nomi di file. È possibile selezionare diversi modelli di nome di file, separandoli col punto e virgola (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-colon (;)."
msgstr "Una stringa con caratteri speciali (? o *) che sarà utilizzata per trovare i tipi dei file. È possibile impostare diversi modelli di tipo di file, separandoli con il punto e virgola (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "Condizioni avanzate"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "Appare se la selezione contiene più file o cartelle"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo schema."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "Fare clic per scegliere un comando dalla finestra di dialogo per la scelta del file"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from the drop-down list."
msgstr "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata da un file invece di usare l'icona predefinita dall'elencoa discesa."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "Fare clic per eliminare lo schema selezionato."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
msgid "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the parameter field."
msgstr "Fare clic per abilitare la visualizzazione dell'elenco dei simboli che possono essere usati come parametro."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "Crea una copia dell'azione selezionata."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr "Elimina l'azione senza chiedere conferma e senza la possibilità  di ripristinarla."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "Esporta le configurazioni esistenti"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "File da importare:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Filenames:"
msgstr "Nomi dei file:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg will not match photo.JPG)"
msgstr "Se selezionato, i modelli del nome del file differenzieranno le maiuscole dalle minuscole (es, *.jpg non concorderà con immagine.JPG)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "Importa nuove configurazioni"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/esporta"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Impostazioni di importazione ed esportazione"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "Etichetta dell'elemento nel menù contestuale di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid "Manage importation of external action configurations and exportation of existing actions."
msgstr "Gestisce l'importazione di configurazioni di un'azione esterna e l'esportazione di azioni esistenti."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "Tipi MIME:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "Editor delle azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
msgid "Nautilus Action Profile Editor"
msgstr "Editor dei profili delle azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool\n"
"Application to configure Nautilus Action extension"
msgstr ""
"Strumento di configurazione delle azioni di Nautilus\n"
"Applicazione per configurare l'estensione per le azioni di Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "Solo file"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "Solo cartelle"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to see the different replacement tokens."
msgstr "Parametri che saranno inviati al programma. Fare clic sul pulsante «Legenda» per visualizzare i diversi simboli di sostituzione."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "Sito del progetto"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "Salva nella cartella:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to select more than one."
msgstr "Selezionare le configurazioni da esportare. Utilizzare i tasti Maiusc o Ctrl per selezionarne più di una."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "Selezionare le configurazioni da esportare:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "Selezionare il file da importare."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must exist."
msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare la configurazione. La cartella deve esistere."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr "Selezionare il tipo dei file per i quali si vuole che sia disponibile l'azione. Se non si sa cosa scegliere, provare a selezionare solo «file», la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic sul pulsante «+»."

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:79
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-***@gnome.org>"
msgstr "Sergio Durzu"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup menu."
msgstr "Il comando che sarà eseguito selezionando l'azione dal menù contestuale di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public License (GPL) "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "Il suggerimento dell'elemento del menù che sarà visualizzato nella barra di stato di Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip:"
msgstr "Suggerimento:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
msgid "_Browse"
msgstr "_Esplora"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:85
msgid "_Legend"
msgstr "_Legenda"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact.c:163
#, c-format
msgid "Can't duplicate action '%s'!"
msgstr "Impossibile duplicare l'azione «%s»."

#. create columns on the tree view
#: ../nact/nact.c:277
#: ../nact/nact-import-export.c:162
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../nact/nact.c:282
#: ../nact/nact-import-export.c:167
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../nact/nact.c:303
#: ../nact/nact-editor.c:627
#: ../nact/nact-import-export.c:312
#: ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia dello strumento di configurazione delle azioni di Nautilus"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/percorso/del/comando/"

#: ../nact/nact-utils.c:186
#: ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187
#: ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "cartella1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "cartella2"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:192
msgid "folder"
msgstr "cartella"

#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
#: ../nact/nact-editor.c:168
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:449
#, c-format
msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile copiare il profilo dell'azione «%s»."

#. i18n notes: this is the default name of a copied profile
#: ../nact/nact-editor.c:476
#, c-format
msgid "%s Copy"
msgstr "Copia di %s"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:494
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione «%s»!"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:503
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione «%s» !"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:538
#, c-format
msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile eliminare il profilo dell'azione '%s'!"

#: ../nact/nact-editor.c:590
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"

#: ../nact/nact-editor.c:643
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Icona dell'elemento nel menù contestuale di Nautilus"

#: ../nact/nact-editor.c:665
msgid "Add a New Action"
msgstr "Aggiungi una nuova azione"

#: ../nact/nact-editor.c:669
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "Modifica l'azione «%s»"

#: ../nact/nact-import-export.c:205
#, c-format
msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s» come file di descrizione di uno schema di GConf!"

#. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
#: ../nact/nact-import-export.c:226
#, c-format
msgid "Action '%s' importation failed!"
msgstr "Importazione dell'azione «%s» non riuscita."

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sFile locali"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sFile SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sFile di Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sFile FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sFile WebDav"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "nuovo schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "Descrizione del nuovo schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:329
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:341
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:532
msgid "Add a New Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:536
#, c-format
msgid "Edit Profile \"%s\""
msgstr "Modifica il profilo «%s»"

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "L'etichetta della voce del menù"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "ETICHETTA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "Il suggerimento della voce del menù"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "SUGGERIMENTO"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "L'icona della voce del menù (nome del file o ID dello stock di icone GTK)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "ICONA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "Percorso del comando"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "I parametri del comando"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMETRI"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr "Un modello per individuare i file selezionati. Può contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione per ogni modello di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr "Un modello per individuare il tipo MIME del file selezionato. Può contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione per ogni modello di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "Impostare se la selezione può contenere file"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "Impostare se la selezione può contenere cartelle"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "Impostare se la selezione può contenere più di un elemento"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set it for each scheme you need)"
msgstr "Uno schema di Gnome VFS dove i file selezionati dovrebbero essere posizionati (è necessario impostarlo per ogni schema di cui si ha bisogno)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "The path of the file where to save the new GConf schema definition file [default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr "Il percorso del file dove salvare la nuova definizione dello schema di GConf [predefinito: /tmp/config_UUID.schemas]"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi:\n"
"\t- %s\n"
"Usare %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "Creazione di %s..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " Errore: impossibile creare %s: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid " OK, saved in %s\n"
msgstr " Ok, salvato in %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " Errore: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere informazioni nel file %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s in scrittura\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when the selection matches the appearance condition settings"
msgstr "L'etichetta della voce del menù che sarà visualizzata nel menù contestuale di Nautilus quando la selezione corrisponde alle impostazioni della condizione di apparizione"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr "Il suggerimento della voce del menù che sarà visualizzata nella barra di stato di Nautilus quando si passa con il mouse sulla voce del menù contestuale di Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "L'icona dell'elemento del menù"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr "L'icona della voce del menù che sarà visualizzata dopo l'etichetta nel menù contestuale di Nautilus quando la selezione corrisponde alle impostazioni delle condizioni di apparizione"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
msgid "A description name of the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:79
msgid "The field is here to give the user a human readable name for a profile in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string set by default"
msgstr "Il campo è qui utilizzato per fornire un nome comprensibile per un profilo nell'interfaccia Nact. Se non impostato, sarà usata una stringa generata automaticamente"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid "The path of the command to start when the user select the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Il percorso del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del menù nel menù contestuale di Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in the Nautilus popup menu.\n"
"\n"
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by Nautilus information before starting the command:\n"
"\n"
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths\n"
"%u: GnomeVFS URI\n"
"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
"%U: username of the GnomeVFS URI\n"
"%%: a percent sign"
msgstr ""
"I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del menù nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"\n"
"I parametri possono contenere alcuni segni speciali che sono sostituiti dalle informazioni di Nautilus prima che sia eseguito il comando:\n"
"\n"
"%d: cartella di base del file selezionato (o dei file)\n"
"%f: il nome del file selezionato o il nome del primo file, se più file sono selezionati\n"
"%m: elenco, separato con spazi, dei nomi di base del e delle cartelle selezionati\n"
"%M: elenco, separato con spazi, dei file o delle cartelle selezionati, con i loro percorsi completi\n"
"%u: URI di GnomeVFS\n"
"%s: schema dell'URI di GnomeVFS\n"
"%h: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS\n"
"%U: nome utente dell'URI di GnomeVFS\n"
"%%: simbolo di percentuale"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui i file e le cartelle selezionati devono concordare"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename patterns for the action to appear"
msgstr "Una lista con i caratteri jolly \"*\" o \"?\" con cui deve concordare il nome dei file o dellea cartelle selezionati. Ogni elemento selezionato deve concordare con almeno uno dei modelli di nome di file che sono visualizzati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "\"true\" se i modelli del nome di file devono distinguere maiuscolo e minuscolo, \"false\" in caso contrario"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di concordare un nome di file distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come 'true'. Se si vuole invece, per esempio, che '*.jpg' concordi con 'immagine.JPG', impostare come 'false'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr "L'elenco dei modelli con cui devono concordare i tipi MIME dei file selezionati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype patterns for the action to appear"
msgstr "Un elenco delle stringhe col carattere jolly \"*\" o \"?\" per concordare il tipo MIME del file selezionato (o dei file). Ogni elemento selezionato deve concordare almeno con uno dei modelli di tipo MIME di file che sono visualizzati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
msgid ""
"The valid combinations are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE': the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will never appear)"
msgstr ""
"Le combinazioni valide sono le seguenti:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: la selezione può contenere solo file\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: la selezione può contenere solo cartelle\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: la selezione può contenere sia file che cartelle\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: questa è una combinazione non valida (la configurazione non si presenterà mai)"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "\"true\" se la selezione può contenere file, \"false\" in caso contrario"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a \"isdir\". "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "\"true\" se la selezione può contenere cartelle, \"false\" in caso contrario"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Questa impostazione è collegata a \"isfile\". "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "\"true\" se la selezione può contenere diversi elementi, \"false\" in caso contrario"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to 'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di selezionare più file o cartelle, impostare questa chiave come \"true\". Se si vuole solo un file o una cartella, impostare a \"false\"."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr "L'elenco degli schemi di GnomeVFS dove i file selezionati dovrebbero essere posizionati"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///***@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"Definisce l'elenco degli schemi validi di GnomeVFS con cui devono concordare gli elementi selezionati. Lo schema di GnomeVFS è il protocollo utilizzato per accedere ai file. La parola chiave da utilizzare è quella usata nell'URI di GnomeVFS.\n"
"\n"
"Esempi di URI di GnomeVFS includono: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///***@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"Gli schemi più comuni sono i seguenti:\n"
"\n"
"\"file\": file locali\n"
"\"sftp\": file a cui si accede tramite SSH\n"
"\"ftp\": file a cui si accede tramite FTP\n"
"\"smb\": file a cui si accede tramite (condivisione di Windows)\n"
"\"dav\": file a cui si accede via WebDav\n"
"\n"
"Tutti gli schemi di GnomeVFS utilizzati da Nautilus possono essere utilizzati."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "La versione del formato della configurazione"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid "The version of the configuration format that will be used to manage backward compatibility"
msgstr "La versione del formato della configurazione che sarà utilizzato per gestire la retro compatibilità"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the existing one before trying to add this one"
msgstr "L'azione '%s' esiste già con il nome '%s', occorre eliminarla, o rinominarla, prima di crearne una con lo stesso nome"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "Impossibile salvare l'azione «%s»"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
#, c-format
msgid "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename the existing one before trying to add this one"
msgstr "Il profilo esiste già con il nome «%s», occorre eliminarlo, o rinominarlo, prima di crearne uno con lo stesso nome"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:524
#, c-format
msgid "Can't removed the old profile '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio profilo «%s»"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:531
#, c-format
msgid "Can't find profile named '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il profilo denominato «%s»"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:184
msgid " and some profiles are incomplete: "
msgstr " e alcuni profili sono incompleti: "

#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ")
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:204
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:717
msgid ", "
msgstr ", "

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:303
#, c-format
msgid "%s (one missing key: %s)%s"
msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
msgstr[0] "%s (una chiave mancante: %s)%s"
msgstr[1] "%s (chiavi mancanti: %s)%s"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> element instead of <%s>)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (trovato l'elemento <%s> invece di <%s>)"

#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696
#, c-format
msgid "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can support. Please upgrade Nautilus-actions to the lastest version if you want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
msgstr "Questo file di configurazione è più recente rispetto alla versione che Nautilus-action può supportare. Aggiornare nautilus-action all'ultima versione se si vuole importare il file (versione del file: %s (versione massima supportata: %s)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:744
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)%s"
msgid_plural "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %s)%s"
msgstr[0] "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiave mancante: %s)%s"
msgstr[1] "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiavi mancanti: %s)%s"

#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:753
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (chiave mancante: %s)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> instead of <%s>)"
msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (il nodo principale è <%s> invece di <%s>)"
--
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica
Milo Casagrande
2009-03-01 19:48:30 UTC
Permalink
Post by Sergio Durzu
Ecco il file corretto, che pubblico anche su maledette bugie.
Sinceramente non ho ben capito l'utilizzo di " e «».
Ho capito che l'apice non si usa, ma il quando usare " o «» non mi è chiaro..
In GNOME, praticamente, si dovrebbero usare le «». Gli unici casi in cui
si dovrebbero usare le "" sono le chiavi schema (quelle che vengono
usate da gconf) e in teoria anche nei programmi a riga di comando.
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
s/(C)/©
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid "Click to choose a custom icon from a file instead of a
predefined icon from the drop-down list."
msgstr "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata da un file
invece di usare l'icona predefinita dall'elencoa discesa."
s/dall'elencoa/dall'elenco a
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:494
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione «%s»!"
s/!/.
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:503
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione «%s» !"
s/!/.

Toglierei anche lo spazio in più, visto che sembra proprio un errore.
Post by Sergio Durzu
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../nact/nact-editor.c:538
#, c-format
msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
msgstr "Impossibile eliminare il profilo dell'azione '%s'!"
s/''/«»
s/!/.
Post by Sergio Durzu
#: ../nact/nact-import-export.c:205
#, c-format
msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s» come file di descrizione
di uno schema di GConf!"
s/!/.
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of
the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at
least one of the filename patterns for the action to appear"
msgstr "Una lista con i caratteri jolly \"*\" o \"?\" con cui deve
concordare il nome dei file o dellea cartelle selezionati. Ogni
elemento selezionato deve concordare con almeno uno dei modelli di
nome di file che sono visualizzati"
s/dellea/delle
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set
this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match
'photo.JPG', set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di concordare un nome di file
distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come
'true'. Se si vuole invece, per esempio, che '*.jpg' concordi con
'immagine.JPG', impostare come 'false'"
s/''/""
--
Milo Casagrande <***@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090301/28428c48/attachment.pgp>
Sergio Durzu
2009-03-01 20:16:21 UTC
Permalink
Il Sun, 01 Mar 2009 20:48:30 +0100
Post by Milo Casagrande
Post by Sergio Durzu
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set
this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match
'photo.JPG', set 'false'"
msgstr "Se si ha le necessità di concordare un nome di file
distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come
'true'. Se si vuole invece, per esempio, che '*.jpg' concordi con
'immagine.JPG', impostare come 'false'"
s/''/""
Diventa:
Se si ha le necessità di concordare un nome di file distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come \"true\". Se si vuole invece, per esempio, che «*.jpg» concordi con «immagine.JPG», impostare come \"false\"

Per il resto, ho corretto tutto e metto online.

Sergej
--
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica
Milo Casagrande
2009-03-01 21:04:17 UTC
Permalink
Post by Sergio Durzu
Il Sun, 01 Mar 2009 20:48:30 +0100
Se si ha le necessità di concordare un nome di file distinguendo tra
maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come \"true\". Se si
vuole invece, per esempio, che «*.jpg» concordi con «immagine.JPG»,
impostare come \"false\"
No, vanno usate solo le "" in questo caso.
--
Milo Casagrande <***@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090301/1f2c74f9/attachment.pgp>
Sergio Durzu
2009-03-01 21:08:29 UTC
Permalink
Il Sun, 01 Mar 2009 22:04:17 +0100
Post by Milo Casagrande
Post by Sergio Durzu
Il Sun, 01 Mar 2009 20:48:30 +0100
Se si ha le necessità di concordare un nome di file distinguendo tra
maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come \"true\". Se si
vuole invece, per esempio, che «*.jpg» concordi con «immagine.JPG»,
impostare come \"false\"
No, vanno usate solo le "" in questo caso.
Scusa milo: ti riferisci a "\"true\" o a «immagine.JPG»?
--
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica
Milo Casagrande
2009-03-01 21:53:55 UTC
Permalink
Post by Sergio Durzu
Scusa milo: ti riferisci a "\"true\" o a «immagine.JPG»?
In quella stringa vanno usate le doppie virgolette (" "), non le
caporali (« »), su tutti i valori: true, *.jpg, immagine.JPG e false.
--
Milo Casagrande <***@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090301/dcd21325/attachment-0001.pgp>
Sergio Durzu
2009-03-02 08:44:03 UTC
Permalink
Il Sun, 01 Mar 2009 22:53:55 +0100
Post by Milo Casagrande
Post by Sergio Durzu
Scusa milo: ti riferisci a "\"true\" o a «immagine.JPG»?
In quella stringa vanno usate le doppie virgolette (" "), non le
caporali (« »), su tutti i valori: true, *.jpg, immagine.JPG e false.
Ok fatto è pubblicato.
Ovviamente prima delle doppie virgolette ho messo il carattere di escape \

Sergej
--
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica
Continue reading on narkive:
Loading...