Discussion:
Revisione file-roller 2.16
(too old to reply)
Luca Ferretti
2006-11-03 16:12:09 UTC
Permalink
Spiacente, ma niente fuzzy :-) Preferisco una bella revisione completa,
per chi ne avesse voglia.

###################################################

# Italian localization for File Roller.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bacchilega <***@tin.it>, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco <***@ling.unipi.it>, 2003, 2004.
# Luca Ferretti <***@libero.it>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller 2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-22 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <***@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti "
"all'archivio corrente, e per decifrare i file estratti dall'archivio "
"corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà cancellata.</i>"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "App_licazioni disponibili:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:4
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:6
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2964
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#. current location
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3844
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:9
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:10
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:11
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:393
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:13
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:14
msgid "_Archive:"
msgstr "_Archivio:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:379
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:16 ../src/dlg-extract.c:441
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:400
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:390
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:1 ../src/window.c:6034
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella destinazione"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:2
msgid "Ex_tract in folder:"
msgstr "Estrai nella _cartella:"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:3 ../src/ui.h:86
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#. Create the application.
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:391
#: ../src/main.c:211 ../src/window.c:865 ../src/window.c:3541
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:203
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea e modifica un archivio"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:261
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:262
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:299
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea archivio..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:300
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Crea un archivio con gli oggetti selezionati"

#: ../src/actions.c:161 ../src/actions.c:181 ../src/actions.c:222
#: ../src/dlg-batch-add.c:130 ../src/dlg-batch-add.c:149
#: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:223
#: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4293
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"

#: ../src/actions.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:131 ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."

#: ../src/actions.c:182
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"

#: ../src/actions.c:223 ../src/fr-archive.c:741 ../src/window.c:4294
#: ../src/window.c:4449
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato"

#: ../src/actions.c:236
msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"

#: ../src/actions.c:239
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../src/actions.c:256
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."

#: ../src/actions.c:348
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/actions.c:386 ../src/actions.c:497 ../src/actions.c:594
#: ../src/window.c:3496
msgid "All archives"
msgstr "Tutti gli archivi"

#: ../src/actions.c:393 ../src/actions.c:504 ../src/actions.c:601
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/actions.c:403 ../src/actions.c:609
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo di archivio:"

#: ../src/actions.c:407 ../src/actions.c:613
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/actions.c:485 ../src/window.c:3942
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/actions.c:578
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/actions.c:847 ../src/window.c:5431
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"

#: ../src/actions.c:867 ../src/gtk-utils.c:790
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: ../src/actions.c:923
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."

#: ../src/actions.c:926
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paolo Bacchilega <***@tin.it>\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <***@ling.unipi.it>"

#: ../src/dlg-add-files.c:91 ../src/dlg-add-files.c:153
#: ../src/dlg-add-folder.c:123 ../src/dlg-add-folder.c:252
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:159
#: ../src/dlg-add-folder.c:129 ../src/dlg-add-folder.c:258
#: ../src/window.c:2273 ../src/window.c:2311
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"

#: ../src/dlg-add-files.c:185
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"

#: ../src/dlg-add-files.c:196 ../src/dlg-add-folder.c:328
msgid "_Add only if newer"
msgstr "A_ggiungi solo se più recente"

#: ../src/dlg-add-folder.c:317
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aggiungi una cartella"

#: ../src/dlg-add-folder.c:329
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Includi sotto-cartelle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:330
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Escludi cartelle che sono collegamenti _simbolici"

#: ../src/dlg-add-folder.c:333 ../src/dlg-add-folder.c:338
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:334
msgid "_Include files:"
msgstr "_Includi i file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:339
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Esclu_di i file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:342
msgid "_Load Options"
msgstr "Carica op_zioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:343
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_va opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:790
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:791
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome delle opzioni:"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5714
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5706 ../src/window.c:5710
#: ../src/window.c:5714 ../src/window.c:5771 ../src/window.c:5773
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizzare un nome diverso."

#: ../src/dlg-batch-add.c:173
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella destinazione."

#: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:126 ../src/window.c:4820
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n"
"\n"
"Creare tale cartella?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:201 ../src/dlg-extract.c:135 ../src/window.c:4829
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/window.c:4848
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:243
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivio non creato"

#: ../src/dlg-batch-add.c:296
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:299
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"

#: ../src/dlg-extract.c:158 ../src/dlg-extract.c:178 ../src/dlg-extract.c:206
#: ../src/window.c:4852 ../src/window.c:4872
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"

#: ../src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:362
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../src/dlg-extract.c:427
msgid "R_e-create folders"
msgstr "Ricr_ea le cartelle"

#: ../src/dlg-extract.c:431
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sovrascrivi fi_le esistenti"

#: ../src/dlg-extract.c:435
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"

#: ../src/dlg-extract.c:450
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "_Apri la cartella di destinazione dopo l'estrazione"

#: ../src/dlg-prop.c:114
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../src/dlg-prop.c:127
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:133
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/dlg-prop.c:142
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../src/dlg-prop.c:148 ../src/window.c:429
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimensioni archivio:"

#: ../src/dlg-prop.c:167
msgid "Content size:"
msgstr "Dimensioni contenuto:"

#: ../src/dlg-prop.c:186
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/dlg-prop.c:201
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"

#: ../src/file-data.c:29
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../src/file-data.c:30
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"

#: ../src/fr-archive.c:715
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste"

#: ../src/fr-command-tar.c:289
msgid "Adding file: "
msgstr "Aggiunta del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:336
msgid "Removing file: "
msgstr "Rimozione del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:345 ../src/window.c:1237
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:378
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrazione del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:424
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ricompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:558
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Decompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/fr-stock.c:46 ../src/ui.h:36 ../src/ui.h:150 ../src/ui.h:154
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#. Button
#: ../src/gtk-utils.c:422
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output della _riga di comando"

#: ../src/main.c:69
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:71
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:76
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:78
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:79
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:81
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compresso (.tar)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:90
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:93
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:138
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aggiungi i file all'archivio specificato e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:139
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

#: ../src/main.c:142
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Aggiungi i file chiedendo il nome dell'archivio e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:146
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrai gli archivi nella cartella specificata e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:147 ../src/main.c:159
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"

#: ../src/main.c:150
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Estrai gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiudi il "
"programma"

#: ../src/main.c:154
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Estrai gli archivi usando il nome dell'archivio come cartella di "
"destinazione e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:158
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:162
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"

#: ../src/main.c:218
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivio"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:38
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordina file"

#: ../src/ui.h:39
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Apri recen_te"

#: ../src/ui.h:43
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:46
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aggiungi file..."

#: ../src/ui.h:47 ../src/ui.h:51
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"

#: ../src/ui.h:50
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/ui.h:54
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Aggiungi una _cartella..."

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio"

#: ../src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "Chiude l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Mostra il manuale di File Roller"

#: ../src/ui.h:67
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/ui.h:71
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/ui.h:75
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio"

#: ../src/ui.h:78
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../src/ui.h:79
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:82
msgid "_Extract..."
msgstr "_Estrai..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:87
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrae i file dall'archivio"

#: ../src/ui.h:90
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultimo output"

#: ../src/ui.h:91
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito"

#: ../src/ui.h:95
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

#: ../src/ui.h:99 ../src/ui.h:103 ../src/window.c:3939 ../src/window.c:3942
msgid "Open archive"
msgstr "Apre un archivio"

#: ../src/ui.h:106
msgid "Op_en With..."
msgstr "A_pri con..."

#: ../src/ui.h:107
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_word..."

#: ../src/ui.h:111
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifica una password per questo archivio"

#: ../src/ui.h:115
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"

#: ../src/ui.h:119
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio"

#: ../src/ui.h:123
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"

#: ../src/ui.h:127
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:130
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "Rename the selection"
msgstr "Rinomina la selezione"

#: ../src/ui.h:135
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:143
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"

#: ../src/ui.h:146
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Controlla integrità"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Controlla l'archivio cercando eventuali errori"

#: ../src/ui.h:151 ../src/ui.h:155
msgid "View the selected file"
msgstr "Visualizza il file selezionato"

#: ../src/ui.h:163
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:164
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:169
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:173
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inverso"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco"

#: ../src/ui.h:183
msgid "View All _Files"
msgstr "_Vedi come elenco di file"

#: ../src/ui.h:186
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vedi come una _cartella"

#: ../src/ui.h:194
msgid "by _Name"
msgstr "Per _nome"

#: ../src/ui.h:195
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome"

#: ../src/ui.h:197
msgid "by _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione"

#: ../src/ui.h:200
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo"

#: ../src/ui.h:203
msgid "by _Date modified"
msgstr "Per _data di modifica"

#: ../src/ui.h:204
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica"

#: ../src/ui.h:206
msgid "by _Location"
msgstr "Per _posizione"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"

#: ../src/window.c:712
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/window.c:873
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"

#: ../src/window.c:967
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d file (%s)"
msgstr[1] "%d file (%s)"

#: ../src/window.c:972
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"

#: ../src/window.c:1234
msgid "Reading archive"
msgstr "Lettura dell'archivio"

#: ../src/window.c:1240
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"

#: ../src/window.c:1243
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"

#: ../src/window.c:1246
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"

#: ../src/window.c:1249
msgid "Getting the file list"
msgstr "Recupero dell'elenco di file"

#: ../src/window.c:1252
msgid "Saving archive"
msgstr "Salvataggio dell'archivio"

#: ../src/window.c:1430
msgid "Archive:"
msgstr "Archivio:"

#: ../src/window.c:1543
msgid "wait please..."
msgstr "attendere..."

#: ../src/window.c:1618
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»"

#: ../src/window.c:1683
msgid ""
"This archive is password protected.\n"
"Please specify a password with the command: Edit->Password"
msgstr ""
"Questo archivio è protetto da password.\n"
"Specificare una password usando il comando: Modifica->Password"

#: ../src/window.c:1685
msgid ""
"The specified password is not valid, please specify a new password with the "
"command: Edit->Password"
msgstr "La password specificata non è valida, sceglierne un'altra usando il comando Modifica->Password"

#: ../src/window.c:1690 ../src/window.c:2497 ../src/window.c:6119
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"

#: ../src/window.c:1718
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."

#: ../src/window.c:1722
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."

#: ../src/window.c:1726
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio."

#: ../src/window.c:1730
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."

#: ../src/window.c:1734
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."

#: ../src/window.c:1747
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."

#: ../src/window.c:1750
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."

#: ../src/window.c:1885
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato del test"

#: ../src/window.c:2274
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."

#: ../src/window.c:2312
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."

#: ../src/window.c:2531
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo archivio?"

#: ../src/window.c:2568
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"

#: ../src/window.c:2571
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"

#: ../src/window.c:2961
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/window.c:2962
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/window.c:2963
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../src/window.c:2972
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/window.c:3801
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va all'ultima posizione visitata"

#: ../src/window.c:3809
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione visitata successivamente"

#: ../src/window.c:3817
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale al livello superiore"

#: ../src/window.c:3825
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va alla posizione predefinita"

#: ../src/window.c:3940
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Apre un archivio usato di recente"

#: ../src/window.c:4384
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../src/window.c:4442
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"

#: ../src/window.c:5706
msgid "The new name is void."
msgstr "Il nuovo nome è vuoto."

#: ../src/window.c:5710
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio."

#: ../src/window.c:5771
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/window.c:5773
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/window.c:5811
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/window.c:5812
msgid "New folder name"
msgstr "Nome della nuova cartella"

#: ../src/window.c:5812
msgid "New file name"
msgstr "Nome del nuovo file"

#: ../src/window.c:5816
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../src/window.c:5832 ../src/window.c:5861
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"

#: ../src/window.c:5832 ../src/window.c:5861
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"

#: ../src/window.c:6033
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/window.c:6038
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/window.c:6437
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file all'archivio"

#: ../src/window.c:6483
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"
Milo Casagrande
2006-11-04 01:18:44 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Spiacente, ma niente fuzzy :-) Preferisco una bella revisione completa,
per chi ne avesse voglia.
Va beh... per sta volta! :)
Post by Luca Ferretti
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:390
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"
Una stupidaggine: ma visto che i .doc non sono proprio di Linux, perché
non mettere .odt? Non sarebbe molto corretto...
Post by Luca Ferretti
#: ../src/dlg-prop.c:148 ../src/window.c:429
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"
^^
È giusto?
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061103/7aa27120/attachment.pgp
Luca Brivio
2006-11-04 03:33:40 UTC
Permalink
Il giorno Fri, 03 Nov 2006 18:52:17 +0100
Post by Milo Casagrande
Una stupidaggine: ma visto che i .doc non sono proprio di Linux,
perché non mettere .odt? Non sarebbe molto corretto...
Direi proprio che non è corretto, ma lo si può segnalare agli
sviluppatori di file-roller, anzi converrebbe proprio farlo.

--
Luca
Luca Ferretti
2006-11-05 23:32:18 UTC
Permalink
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
Spiacente, ma niente fuzzy :-) Preferisco una bella revisione completa,
per chi ne avesse voglia.
Va beh... per sta volta! :)
Grazie, è che la traduzione non è mia e potrebbero essermi sfuggite un
bel po' di cose (come la revisione ha effettivamente dimostrato)
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:390
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"
Una stupidaggine: ma visto che i .doc non sono proprio di Linux, perché
non mettere .odt? Non sarebbe molto corretto...
Beh, non in traduzione....
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
#: ../src/dlg-prop.c:148 ../src/window.c:429
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"
^^
È giusto?
Sì, le stringhe con data/ora sono fatte apposta per essere modificate e
adattate al formato orario della lingua. Per informazioni su cosa i vari
%<lettera> significhino, vedi `man date` o `date --help`, per
informazioni sul formato tipico di data e ora in italiano, vedi
http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html

Ah, %k è l'ora nel formato 1..24 (24 ore, senza zero iniziale per ora <
10)
Daniele Forsi
2006-11-04 23:18:48 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Spiacente, ma niente fuzzy :-) Preferisco una bella revisione completa,
per chi ne avesse voglia.
un'altra volta dividilo in più parti così partecipa anche chi ha meno voglia ;-)
Post by Luca Ferretti
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste"
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato"
in alcune stringhe non hai mantenuto la stessa lettera sottolineata
dell'originale, se c'è un motivo mettilo nei commenti così la prossima
volta evito di segnalartelo ;-)
Post by Luca Ferretti
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"
msgid "Ex_tract in folder:"
msgstr "Estrai nella _cartella:"
msgid "_Add only if newer"
msgstr "A_ggiungi solo se più recente"
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Escludi cartelle che sono collegamenti _simbolici"
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Apri recen_te"
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
msgid "View All _Files"
msgstr "_Vedi come elenco di file"
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"
msgid "by _Date modified"
msgstr "Per _data di modifica"
msgid "by _Location"
msgstr "Per _posizione"
Test o verifica? Non ho preferenze.
Post by Luca Ferretti
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato del test"
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va all'ultima posizione visitata"
"Va alla posizione visitata precedentemente"
Post by Luca Ferretti
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione visitata successivamente"
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
s/una cartella/un file
Post by Luca Ferretti
msgid "New folder name"
msgstr "Nome della nuova cartella"
msgid "New file name"
msgstr "Nome del nuovo file"
l'aggettivo "nuovo" si riferisce al nome
Nuovo nome della cartella
Nuovo nome del file
Post by Luca Ferretti
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file all'archivio"
articolo indeterminativo: "a un archivio"
--
Ciao,
Daniele
Luca Ferretti
2006-11-05 23:50:02 UTC
Permalink
Post by Daniele Forsi
Post by Luca Ferretti
Spiacente, ma niente fuzzy :-) Preferisco una bella revisione completa,
per chi ne avesse voglia.
un'altra volta dividilo in più parti così partecipa anche chi ha meno voglia ;-)
Ah, questi `ciovani` di oggi, e pensare che sono solo 241 messaggi....
Post by Daniele Forsi
Post by Luca Ferretti
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste"
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato"
corretto.
Post by Daniele Forsi
in alcune stringhe non hai mantenuto la stessa lettera sottolineata
dell'originale, se c'è un motivo mettilo nei commenti così la prossima
volta evito di segnalartelo ;-)
Di solito in revisione si segnala solo se l'acceleratore manca nella
traduzione o se, avendo l'applicazione sotto mano, ci si accorge che c'è
un conflitto.

Mantenere lo stesso acceleratore è spesso impossibile - anche se ho
visto in giro applicazioni che fanno cose come: Modifica (_E) per
mantenere la e di _Edit....
Post by Daniele Forsi
Post by Luca Ferretti
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"
msgid "by _Date modified"
msgstr "Per _data di modifica"
msgid "by _Location"
msgstr "Per _posizione"
Appaiono come sotto-sotto-menù

Visualizza -> Ordina file -> Per XXXX

In inglese seguono la "Capitalizzazione in Stile Titolo" per i menù,
perciò credo che abbiano tenuto in by in minuscolo. In italiano (e per
omogeneità) mi pare migliore iniziare con la maiuscola.

La stessa cosa (e lo stesso modello di traduzione) è in Nautilus, per
cui le lascio così.
Post by Daniele Forsi
Test o verifica? Non ho preferenze.
Post by Luca Ferretti
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato del test"
Vada per verifica (+ altri due in cui era test->controllo)
Post by Daniele Forsi
Post by Luca Ferretti
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va all'ultima posizione visitata"
"Va alla posizione visitata precedentemente"
Post by Luca Ferretti
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione visitata successivamente"
Uso "Va alla posizione precedente/successiva" come in Nautilus
Post by Daniele Forsi
Post by Luca Ferretti
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
s/una cartella/un file
Corretto
Post by Daniele Forsi
Post by Luca Ferretti
msgid "New folder name"
msgstr "Nome della nuova cartella"
msgid "New file name"
msgstr "Nome del nuovo file"
l'aggettivo "nuovo" si riferisce al nome
Nuovo nome della cartella
Nuovo nome del file
Giusto, è nella funzione rinomina


Grazie mille :-)
Daniele Forsi
2006-11-06 16:35:22 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Ah, questi `ciovani` di oggi, e pensare che sono solo 241 messaggi....
in fatti, una bazzecola...
Post by Luca Ferretti
Di solito in revisione si segnala solo se l'acceleratore manca nella
traduzione o se, avendo l'applicazione sotto mano, ci si accorge che c'è
un conflitto.
ok
Post by Luca Ferretti
In inglese seguono la "Capitalizzazione in Stile Titolo" per i menù,
perciò credo che abbiano tenuto in by in minuscolo. In italiano (e per
omogeneità) mi pare migliore iniziare con la maiuscola.
hai ragione
--
Ciao,
Daniele
Continue reading on narkive:
Loading...