Discussion:
Revisione f-spot
(too old to reply)
Milo Casagrande
2006-10-09 03:07:25 UTC
Permalink
Benché non mi sia assegnato, lo stavo usando su Ubuntu e mi sono accorto
che non era completo.
Mancano ancora delle stringhe e ci sono un po' di fuzzy.
Grazie a tutti!

#######################################################################à

# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
# Marco Colombo <***@ed.ac.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <***@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, apprezzare e condividere le proprie fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 ../src/f-spot.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato non supportato."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
#, fuzzy
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinare il tipo di file:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file non locali."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."

#: ../libeog/image-view.c:2116
#, fuzzy
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"

#: ../libeog/image-view.c:2117
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
#, fuzzy
msgid "check type"
msgstr "tipo di controllo"

# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr ""

#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr ""

#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr ""

#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr ""

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:759
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Acquisizione anteprime"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Acquisizione anteprima di {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:147
msgid "Unknown destination."
msgstr "Destinazione sconosciuta."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid ""
"When copying files from a camera you must select a valid destination on
the "
"local filesystem"
msgstr ""
"Quando vengono copiati i file da una fotocamera, è necessario
selezionare "
"una destinazione valida nel file system locale"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:166
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossibile creare la directory."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path
and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Errore «{0}» durante la creazione della directory «{1}». Verificare che
il "
"percorso e i permessi dei file siano corretti, quindi provare
nuovamente"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:200
#: ../src/FolderExport.cs:278
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:211
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223
msgid "Download Complete"
msgstr "Acquisizione completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» dalla fotocamera"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:275
msgid "Select Destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/CDExport.cs:105
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:107 ../src/FlickrExport.cs:245
#: ../src/GalleryExport.cs:693 ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../src/CDExport.cs:122 ../src/FlickrExport.cs:251
#: ../src/FolderExport.cs:185 ../src/GalleryExport.cs:713
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../src/CDExport.cs:124 ../src/FolderExport.cs:187
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"

#: ../src/CDExport.cs:131 ../src/FolderExport.cs:192
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../src/CDExport.cs:137 ../src/FolderExport.cs:200
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../src/CDExport.cs:158 ../src/FolderExport.cs:221
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione annullata"

#: ../src/CDExport.cs:161 ../src/FolderExport.cs:224
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione annullata"

#: ../src/ColorDialog.cs:313
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore durante il salvataggio della fotografia modificata"

#: ../src/ColorDialog.cs:314 ../src/Loupe.cs:58 ../src/MainWindow.cs:1880
#: ../src/PhotoView.cs:269
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia
{1}"

#: ../src/Core.cs:212
#, fuzzy, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrsipondente a {0}"

#: ../src/Core.cs:213
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata a nessuna fotografia. Provare ad\n"
"associare l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta
\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core.cs:217
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core.cs:218
#, fuzzy
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
#, fuzzy
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: errore fatale"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
#, fuzzy
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/Exif.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/FlickrExport.cs:63 ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../src/FlickrExport.cs:68
#, fuzzy
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process
on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Ritorna a questa finestra dopo aver completato il processo di
autorizzazione "
"su Flickr.com e fare clic su «Completa autorizzazione»"

#: ../src/FlickrExport.cs:69
#, fuzzy
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"

#: ../src/FlickrExport.cs:73
#, fuzzy
msgid "Logging into Flickr.Com"
msgstr "Login a Flickr.com"

#: ../src/FlickrExport.cs:74
#, fuzzy
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."

#: ../src/FlickrExport.cs:80
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to Flickr.Com"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a Flickr.com"

#: ../src/FlickrExport.cs:82
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come un altro utente"

#: ../src/FlickrExport.cs:207
#, fuzzy
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile accedere"

#: ../src/FlickrExport.cs:225
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:240 ../src/GalleryExport.cs:689
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"

#: ../src/FlickrExport.cs:253 ../src/GalleryExport.cs:715
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/FlickrExport.cs:257
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Error Uploading To Flickr: {0}"
msgstr "Errore nel caricare su Flickr: {0}"

#: ../src/FlickrExport.cs:259 ../src/GalleryExport.cs:720
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/FlickrExport.cs:318
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."

#: ../src/FlickrExport.cs:319
#, fuzzy
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure you have given the "
"authentication using Flickr web browser interface."
msgstr ""
"F-Spot non è stato in grado di collegarsi con Flickr. Assicurarsi di
aver "
"eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di Flickr."

#: ../src/FlickrExport.cs:336 ../src/GalleryExport.cs:644
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"

#: ../src/FolderExport.cs:109
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"

#: ../src/FolderExport.cs:142
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"

# (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
#: ../src/FolderExport.cs:616
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: ../src/FolderExport.cs:617
#, fuzzy
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:757
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"

#: ../src/FolderExport.cs:762 ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/FolderExport.cs:815 ../src/FolderExport.cs:988
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"

#: ../src/FolderExport.cs:816 ../src/FolderExport.cs:989
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"

#: ../src/FolderExport.cs:873
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"

#: ../src/FolderExport.cs:918
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../src/FullScreenView.cs:72
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci dalla modalità schermo intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione colori</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Esposizione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Isto_gramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Mail attachment summary</b>"
msgstr "<b>Sommario allegato email</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Photo size</b>"
msgstr "<b>Dimensione foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Riferimento foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported
photos</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove fotografie "
"importate</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le "
"descrizioni \n"
"nei formati di immagini supportati.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from while
acting "
"as the screensaver</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Selezionare l'etichetta da utilizzare per la visualizzazione
di "
"fotografie durante la modalità salvaschermo</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Esposizione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturazione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to
Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione alla "
"galleria</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "A_ggiusta colore..."

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "Adjust Color"
msgstr "Aggiusta colore"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Adjust Time"
msgstr "Aggiusta data"

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Aggiusta _tempo"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordina _per"

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Autorotate"
msgstr "Autorotazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:70 ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "C_aption:"
msgstr "Did_ascalia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Clea_r Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia posizione"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copia file in: "

#: ../src/f-spot.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella «Photos»"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Create CD"
msgstr "Crea CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Originali»"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized)
attached"
msgstr ""
"Crea una email con le fotografie selezionate (posibilmente
ridimensionate) "
"in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Create mail..."
msgstr "Crea email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web standalone"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la foto per adattarla"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza _barra laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Display T_ags"
msgstr "Visualizza _etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Visualizza barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Display _Dates"
msgstr "Visualizza _date"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Visualizza barra _temporale"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non spedire email"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E-_mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "E_sporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Esporta _titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Esporta su _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Esporta in una ca_rtella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "Export to _Picasaweb..."
msgstr "Esporta su _PicasaWeb..."

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Esporta su galleria _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your
Flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give
F-"
"Spot the authorization. "
msgstr ""
"F-Spot necessita dell'autorizzazione per caricare le fotografie sul
proprio "
"account Flickr. Fare clic su «Autorizza» per aprire il browser web ed "
"eseguire l'autenticazione. "

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
#, fuzzy
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Dallo schermo\n"
"RGB standard"

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 4x6"

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome g_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:124
#, fuzzy
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Linea d'aria\n"
"0.25\"\n"
"0.5\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Import photos"
msgstr "Importa fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottodirectory"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Rendi F-Spot il salvaschermo predefinito"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../src/f-spot.glade.h:136 ../src/InfoDisplay.cs:12
#, fuzzy
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Apri la destinazione a esportazione completata"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions
table in the
#. database.
#: ../src/f-spot.glade.h:148 ../src/PhotoStore.cs:570
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "Sorgente foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano
corrette."

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Prepare for mail"
msgstr "Prepara per email"

#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa margini di ritaglio"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniature"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/f-spot.glade.h:168 ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota _sinistra"

#: ../src/f-spot.glade.h:169 ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota _destra"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotoacamera..."

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Select _None"
msgstr "_Niente"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un tag..."

#: ../src/f-spot.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui traferire i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:177
#, fuzzy
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Viewport"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Invia _email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Set Date Range"
msgstr "Imposta intervallo data"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _date..."

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:184 ../src/TimeDialog.cs:124
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della ricerca"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "Size"
msgstr "Dimesione"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Size of the exported selection :"
msgstr "Dimensione della selezione da esportare: "

#: ../src/f-spot.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperatura sorgente"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"

#: ../src/f-spot.glade.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller
sizes "
"are automatically rotated."
msgstr ""
"Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere rotata.
Le "
"fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente."

#: ../src/f-spot.glade.h:195
#, fuzzy
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Togli _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "Tiny"
msgstr ""

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione totale"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile su famiglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile su amici"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter o Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi metadata su file"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Aumenta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Riduci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nome _album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "Sfoglia file schedulati"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "_Clear Tag Search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Cancella dal disco"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Eli_mina le etichette selezionate"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

# (NdT) ?
#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "_Display:"
msgstr "Visualizza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "Eli_mina le etichette selezionate..."

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "_Export to Album:"
msgstr "Esporta nell'album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importa i file dopo la copia"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "Apri la destinazione a seportazione completata"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefisso: "

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "_Resize to: "
msgstr "Ridimensiona a:"

#: ../src/f-spot.glade.h:259 ../src/GroupSelector.cs:521
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solamente i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "Scala le foto a non più grandi di:"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Seleziona etichette..."

# (NdT) preso da GIMP... almeno credo sia lo stesso filtro
#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Affilatura..."

#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Strip metadata"
msgstr "Togli metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:274
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Visualizza le fotografie nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:276
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "Filesystem _virtuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:281 ../src/TimeDialog.cs:119
#, fuzzy, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:376
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:377
#, fuzzy
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:398
#, fuzzy
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione alla fotocamera"

#: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:399
#, fuzzy, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in:
{0}"
msgstr "È stato incontrato il seguente errore durante il log in: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:477
#, fuzzy
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(TopLevel)"

#: ../src/GalleryExport.cs:718
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:737
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"

#: ../src/GalleryExport.cs:829
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"

#: ../src/GalleryExport.cs:830
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"

#: ../src/GalleryExport.cs:882
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"

#: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56
#, fuzzy
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59
#, fuzzy
msgid "More directories"
msgstr "Altre directory"

#: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:513
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"

#: ../src/GroupSelector.cs:516
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"

#: ../src/GroupSelector.cs:527
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:235
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/ImportCommand.cs:377
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:442
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento eseguito"

#: ../src/ImportCommand.cs:639
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."

#: ../src/ImportCommand.cs:640
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra
directory"

#: ../src/ImportCommand.cs:678
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"

#: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/InfoBox.cs:74
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:216 ../src/TagStore.cs:422
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/InfoBox.cs:227 ../src/InfoBox.cs:236
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:178
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#: ../src/InfoDisplay.cs:217
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/InfoDisplay.cs:219
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#: ../src/InfoDisplay.cs:225
msgid "No metadata available"
msgstr "Nessun metadata disponibile"

#: ../src/IptcFile.cs:140
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/IptcFile.cs:142
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:144
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../src/IptcFile.cs:146
#, fuzzy
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il provider e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/IptcFile.cs:148
#, fuzzy
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificante l'involucro"

#: ../src/IptcFile.cs:150
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/IptcFile.cs:152
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least
urgent)"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:154
#, fuzzy
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"Anno, mese e giorno (CCAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il
materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:156
#, fuzzy
msgid ""
"The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the
material"
msgstr ""
"Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha spedito il "
"materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:158
msgid "The character set designation"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:160
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:165
#, fuzzy
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:167
#, fuzzy
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:170
#, fuzzy
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr ""
"Numero identificante la versione di IIM utilizzata da questa
applicazione"

#: ../src/IptcFile.cs:172
msgid "Object type reference"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:177
msgid "Object attribute reference"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:183 ../src/IptcFile.cs:187
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:185
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:189
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:195
#, fuzzy
msgid "Copyright information for"
msgstr "Copyright"

#: ../src/IptcFile.cs:198
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:201
#, fuzzy
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the
content"
msgstr "Codice ISO3166 del paese"

#: ../src/IptcFile.cs:204
#, fuzzy
msgid "Creator of the content"
msgstr "L'ideatore del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:207
#, fuzzy
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:210
#, fuzzy
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o dell'ideatore"

#: ../src/IptcFile.cs:213
#, fuzzy
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data
or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i dati o la
"
"didascalia"

#: ../src/IptcFile.cs:217
msgid "Headline of the content"
msgstr "Contenuto dell'intestazione"

#: ../src/IptcFile.cs:220
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other
fields"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:223
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr ""

#: ../src/IptcFile.cs:236
#, fuzzy
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

# (NdT) sempre preso da GIMP
#: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1879
#, fuzzy
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia affilata"

#: ../src/Loupe.cs:87
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Affilatura"

#: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1846
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"

#: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1847
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1848
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/MainWindow.cs:233
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia le fotografie tutte assieme"

#: ../src/MainWindow.cs:236
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:241
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:244
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

#: ../src/MainWindow.cs:775
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricamento del database."

#: ../src/MainWindow.cs:776
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old "
"database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr ""
"Errore nel caricare il database fotografico. Il vecchio database deve
essere "
"spostato in {0} e deve esserne creato uno nuovo."

#: ../src/MainWindow.cs:1332
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."

#: ../src/MainWindow.cs:1333
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double
check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"Non è stata rilevata nessuna fotocamera collegata al sisteam.
Controllare "
"che sia collegata e accesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1373
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore durante la connessione alla fotocamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1374
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1520
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <***@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <***@tin.it>,2006"

#: ../src/MainWindow.cs:1527
msgid "Copyright © 2003-2006 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2006 Novell Inc."

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1759
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/MainWindow.cs:1786
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a
single "
"tag."
msgstr ""
"L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto etichetta in
una "
"sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1788
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:1837
#, fuzzy
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di affilamento"

#: ../src/MainWindow.cs:2054
#, fuzzy, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "Modifica foto"
msgstr[1] "Modifica foto"

#: ../src/MainWindow.cs:2133
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../src/MainWindow.cs:2134
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nel cancellare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2139
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nessun permesso per cancellare il file:\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2143
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Errore del tipo {0} durante la cancellazione del file:\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2169
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la foto selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} foto selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2173
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural ""
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] ""
"Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni della foto selezionata."
msgstr[1] ""
"Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni delle foto selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2176
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina foto"
msgstr[1] "Eli_mina foto"

#: ../src/MainWindow.cs:2204
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la foto selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} foto selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2209
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will
be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into
F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Se vengono eliminate delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le "
"informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer, "
"e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2210
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2265
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Cancellare etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2267
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Cancellare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2270
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr ""
"Se un'etichetta viene eliminata, tutte le associazioni con le foto
verranno "
"perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2271
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2285
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2286
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags
under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Impossibile cancellare etichette contenenti altre etichette. Prima "
"cancellare le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2700
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la foto selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le foto selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2713
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la foto selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le foto selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2721
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find Selected Tag"
msgid_plural "Find Selected Tags"
msgstr[0] "Seleziona etichetta"
msgstr[1] "Seleziona etichetta"

#: ../src/MainWindow.cs:2725
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Eli_mina le etichette selezionate..."
msgstr[1] "Eli_mina le etichette selezionate..."

#: ../src/MainWindow.cs:2742
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2744
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
selected "
"photo to preserve the original?"
msgid_plural ""
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected
"
"photos to preserve the originals?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/MetadataStore.cs:18
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Ideatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
#, fuzzy
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
#, fuzzy
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
#, fuzzy
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità di metering"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
#, fuzzy
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr ""

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr ""

#: ../src/MetadataStore.cs:42
#, fuzzy
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr ""

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
#, fuzzy
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:52
#, fuzzy
msgid "File Source Type"
msgstr "Sorgente file"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr ""

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr ""

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
#, fuzzy
msgid "Sharpness"
msgstr "Affilatura"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
#, fuzzy
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:80
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:92
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../src/PhotoPopup.cs:46
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copia posizione della fotografia"

#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/PhotoPopup.cs:64
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Elimina dall'unità"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:72
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacca etichetta"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler
into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:83
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: ../src/PhotoStore.cs:367
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificato"
msgstr[1] "Modificati ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:386
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modificato in {1}"
msgstr[1] "Modificati in {1} ({0})"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:106
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:134
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:150
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile cancellare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile cancellare la versione
«{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:192
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in
«{1}»"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
#, fuzzy
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "10 x 8 (Libro)"

#: ../src/PhotoView.cs:68
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 x 15 (Cartolina)"

#: ../src/PhotoView.cs:69
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 x 18 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:70
msgid "8 x 10"
msgstr "20 x 25"

#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"),
3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait
(Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L,
2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 /
10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:75
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Ritaglia l'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:156
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:158
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Seleziona un'area da ritagliare"

#: ../src/PhotoView.cs:159
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Seleziona un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"

#: ../src/PhotoView.cs:268
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/PhotoView.cs:320
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../src/PhotoView.cs:321
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the
photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una regione
della "
"forografia e riprovare l'azione"

#: ../src/PhotoView.cs:490
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/PhotoView.cs:555
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Aggiusta i colori della foto"

#: ../src/PhotoView.cs:556
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"

#: ../src/PhotoView.cs:557
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/PhotoView.cs:558
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/PhotoView.cs:559
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converti la foto in bianco e nero"

#: ../src/PhotoView.cs:560
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converti la foto in tonalità seppia"

#: ../src/RotateCommand.cs:154
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:165
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#: ../src/RotateCommand.cs:190
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare le {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:194
#, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system
or "
"media such as a CDROM. Please check the permissions and try again"
msgid_plural ""
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file
system "
"or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again"
msgstr[0] ""
"Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un file system a
sola "
"lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e
provare "
"nuovamente"
msgstr[1] ""
"Impossibile ruotare le {0} fotografie perché si trovano o su un file
system "
"a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi
e "
"provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:216
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:221
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore nella rotazione della fotografia."

#: ../src/SingleView.cs:232
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Aggiusta colori"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Destaturazione"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Edit Photo"
msgstr "Modifica foto"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../src/StockIcons.cs:34
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/StockIcons.cs:35 ../src/TagCommands.cs:122 ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:34
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Near"
msgstr "Vicino"

#: ../src/StockIcons.cs:43
msgid "Far"
msgstr "Lontano"

#: ../src/TagCommands.cs:75 ../src/TagCommands.cs:203
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:626
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già usato"

#: ../src/TagCommands.cs:123
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:273 ../src/TagPopup.cs:40
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:274
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:367
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Foto {0} di {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:394
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:24
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Tr_ova"
msgstr[1] "Tr_ova"

#: ../src/TagPopup.cs:44
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:50
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:54
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:60
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:625
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore rinominando l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:386
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosti"

#: ../src/TagStore.cs:399
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:404
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:409
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Updater.cs:106
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:107
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may
take "
"some time."
msgstr ""
"Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornata. Potrebbe
richiedere "
"alcuni minuti."

#: ../src/Util.cs:426
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"

#: ../src/Util.cs:427
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Ricevuto errore:\n"
"«{0}»\n"

#: ../src/QueryDisplay.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryDisplay.cs:39
#, fuzzy
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryDisplay.cs:56
msgid "No matching photos found "
msgstr "Nessuna foto corrispondente trovata"

#: ../src/QueryDisplay.cs:64
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "F-Spot foto"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"

#, fuzzy
#~ msgid "F-Spot Photo Album"
#~ msgstr "F-Spot - Album fotografico"

#~ msgid "Find by _Tag"
#~ msgstr "Trova per _etichetta"

#~ msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
#~ msgstr "10 x 8 Ritratto (Libro)"

#~ msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
#~ msgstr "10 x 15 Ritratto (Cartolina)"

#~ msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
#~ msgstr "13 x 18 Ritratto (L, 2L)"

#~ msgid "8 x 10 Portrait"
#~ msgstr "20 x 25 Ritratto"

#~ msgid "Photo Album"
#~ msgstr "Album di foto"

#~ msgid ""
#~ "Error \"{0}\" while creating directory \"{0}\". Check that the path
and "
#~ "permissions are correct and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Errore \"{0}\" durante la creazione della directory \"{0}\".
Controllare "
#~ "che il percorso e i permessi siano corretti e riprovare."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Inserire password"

#~ msgid "Enter Password for "
#~ msgstr "Inserire password per "

#~ msgid "Error Uploading To Flickr"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento su Flickr"

#~ msgid ""
#~ "F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure the settings you "
#~ "supplied are correct."
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot non è riuscito a collegarsi con Flickr. Assicurarsi che le "
#~ "impostazioni fornite siano corrette."

#~ msgid "Error: Error while transferring, Aborting"
#~ msgstr "Errore: errore durante il trasferimento, interruzione"

#~ msgid "Error: File Already Exists, Aborting"
#~ msgstr "Errore: il file esiste di già, interruzione"

#~ msgid "Transfering Pictures"
#~ msgstr "Trasferimento immagini"

#~ msgid "Gallery generated by "
#~ msgstr "Galleria generata da "

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagine:"

#~ msgid "Attach Tag:"
#~ msgstr "Attacca etichetta:"

#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordo:"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"

#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Titolo:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"

#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrasto:"

#~ msgid "Copy Files To: "
#~ msgstr "Copia i file in: "

#~ msgid "Create New _Category..."
#~ msgstr "Crea nuova _categoria..."

#~ msgid "Create _new version..."
#~ msgstr "Crea _nuova versione..."

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"

#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "E_xport To CD..."
#~ msgstr "E_sporta su CD..."

#~ msgid "Export Tags and Categories"
#~ msgstr "Esporta etichette e categorie"

#~ msgid "Export tags and categories"
#~ msgstr "Esporta etichette e categorie"

#~ msgid "Export titles and comments"
#~ msgstr "Esporta titoli e commenti"

#~ msgid "Export to Album:"
#~ msgstr "Esporta su album:"

#~ msgid "Export to Original"
#~ msgstr "Esporta su originale"

#~ msgid "Export to _Original..."
#~ msgstr "Esporta su _originale"

#~ msgid "Export to _VFS..."
#~ msgstr "Esporta su _VFS..."

#~ msgid "Flikr"
#~ msgstr "Flikr"

#~ msgid "Folder URI:"
#~ msgstr "URI cartella:"

#~ msgid "Gallery Name:"
#~ msgstr "Nome galleria:"

#~ msgid "Gallery:"
#~ msgstr "Galleria:"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonalità:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"

#~ msgid "Import From:"
#~ msgstr "Importa da:"

#~ msgid "Import files after copy."
#~ msgstr "Importa i file dopo la copia."

#~ msgid "Import from C_amera..."
#~ msgstr "Importa da _fotocamera"

#~ msgid "Include subdirectories."
#~ msgstr "Includi le sottodirectory."

#~ msgid "Number of Copies:"
#~ msgstr "Numero di copie:"

#~ msgid "Open album in browser when done uploading"
#~ msgstr "Apri l'album nel browser quando il caricamento è completato"

#~ msgid "Open destination when done exporting."
#~ msgstr "Apri la destinazione quando l'esportazione è completata"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "PhotoSize:"
#~ msgstr "Dimensione foto:"

#~ msgid "Prefix: "
#~ msgstr "Prefisso: "

#~ msgid "Resize to: "
#~ msgstr "Ridimensiona a: "

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazione:"

#~ msgid "Select Files To Copy From Camera..."
#~ msgstr "Seleziona i file da copiare dalla fotocamera..."

#~ msgid "Select Tags..."
#~ msgstr "Seleziona etichette..."

#~ msgid "Select a tag..."
#~ msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#~ msgid "Select the camera you want to transfer files from."
#~ msgstr "Seleziona la fotocamera da cui trasferire i file."

#~ msgid "Strip Image Metadata"
#~ msgstr "Togli i metadati dell'immagine"

#~ msgid "Strip metadata"
#~ msgstr "Togli i metadati"

#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nome etichetta:"

#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Use Original."
#~ msgstr "Usa originale."

#~ msgid "Use static HTML."
#~ msgstr "Usa HTML statico."

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"

#~ msgid "View photos in browser when done uploading"
#~ msgstr "Visualizza le foto nel browser quando il caricamento è
completato"

#~ msgid "Virtual Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem virtuale"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#~ msgid "_Attach Tag To Selection"
#~ msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#~ msgid "_Delete from Drive"
#~ msgstr "Eli_mina dall'unità"

#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "_Directory"

#~ msgid "_EXIF Data"
#~ msgstr "Dati _EXIF"

#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Grande"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medio"

#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Dimensione"

#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Piccolo"

#~ msgid "_Update Thumbnail"
#~ msgstr "_Aggiorna miniatura"

#~ msgid "Error Uploading To Gallery"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento sulla galleria"

#~ msgid "Delete the selected tag?"
#~ msgid_plural "Delete the {0} selected tags?"
#~ msgstr[0] "Eliminare l'etichetta selezionata?"
#~ msgstr[1] "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#~ msgid "Rotating pictures"
#~ msgstr "Rotazione immagini"

#~ msgid "Rotating picture \"{0}\""
#~ msgstr "Rotazione immagine \"{0}\""

#~ msgid "Received exception \"{0}\". while rotating image {0}"
#~ msgstr "Ricevuta eccezione \"{0}\" durante la rotazione dell'immagine
{0}"

#~ msgid "Unknown Error while Rotating Image."
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante la rotazione dell'immagine."

#~ msgid "Unable to rotate image"
#~ msgid_plural "Unable to rotate {0} images"
#~ msgstr[0] "Impossibile ruotare l'immagine"
#~ msgstr[1] "Impossibile ruotare le {0} immagini"

#~ msgid ""
#~ "The image could not be rotated because it is on a read only file
system "
#~ "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try
again"
#~ msgid_plural ""
#~ "{0} images could not be rotated because they are on a read only file
"
#~ "system or media such as a CDROM. Please check the permissions and
try "
#~ "again"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'immagine non può essere ruotata perché si trova su un file system
a "
#~ "sola lettura o su un dispositivo come un CDROM. Verificare i
permessi e "
#~ "riprovare"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le {0} immagini non possono essere ruotate perché si trovano su un
file "
#~ "system a sola lettura o su un dispositivo come un CDROM. Verificare
i "
#~ "permessi e riprovare"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Modifica immagine"

#~ msgid "(No categories)"
#~ msgstr "(Nessuna categoria)"

#~ msgid "Name of new tag:"
#~ msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Crea nuova categoria"

#~ msgid "Name of new category:"
#~ msgstr "Nome della nuova categoria:"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Modifica categoria"

#~ msgid "Category name:"
#~ msgstr "Nome categoria:"

#~ msgid "Edit icon For category {0}"
#~ msgstr "Modifica l'icona per la categoria {0}"

#~ msgid "Edit icon for tag {0}"
#~ msgstr "Modifica l'icona per l'etichetta {0}"

#~ msgid "Attach Tag To Selection"
#~ msgid_plural "Attach Tags To Selection"
#~ msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
#~ msgstr[1] ""

#~ msgid "Scaling picture \"{0}\""
#~ msgstr "Scalatura immagine \"{0}\""

#~ msgid "Transferring picture \"{0}\""
#~ msgstr "Trasferimento immagine \"{0}\""

#~ msgid "Add Gallery"
#~ msgstr "Aggiungi galleria"

#~ msgid "No Formatting"
#~ msgstr "Nessuna formattazione"
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061008/25717c23/attachment-0001.pgp
Marco Colombo
2006-10-09 16:27:48 UTC
Permalink
yo!!!
Post by Milo Casagrande
Benché non mi sia assegnato, lo stavo usando su Ubuntu e mi sono accorto
che non era completo.
non ricordo se era assegnato formalmente a me e non riesco a trovare la
lista dei traduttori nel nuovo sito, il vecchio indirizzo adesso è
scomparso, e seguendo il nuovo wiki richiede il login ogni due per
tre... comunque: in passato ho iniziato la traduzione ma per mancanza di
tempo non l'ho più terminata. insomma: se lo vuoi, prendilo e in bocca
al lupo!
ciao, marco
Luca Ferretti
2006-10-09 21:48:04 UTC
Permalink
Post by Milo Casagrande
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, apprezzare e condividere le proprie fotografie"
Per organizzare, migliorare e condividere ..

(credo migliorare, o simili, visto quel minimo di fotoritocco che si può
fare)
Post by Milo Casagrande
#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato non supportato."
Formato di file
Post by Milo Casagrande
#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
#, fuzzy
msgid "check type"
msgstr "tipo di controllo"
# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr ""
#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr ""
è lo "scacco" che si pone nelle parti trasparenti dell'immagine (vedi
Eye of GNOME)
Post by Milo Casagrande
#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr ""
#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr ""
retinatura mi pare adeguata come traduzione per ambito non tecnico
Post by Milo Casagrande
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Acquisizione anteprime"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Acquisizione anteprima di {0}"
Scaricamento, sarebbe...

Oh, magari lo sai già, ma i {0} in C# sono come i %s con il vantaggio di
essere già posizionali ({0} {1} {2})

Peccato solo che gettext non sappia controllarne la correttezza (almeno
non lo faceva l'ultima volta che ci ho provato, quel commento
csharp-format potrebbe stare lì apposta)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223
msgid "Download Complete"
msgstr "Acquisizione completata"
anche qui come sopra...
Post by Milo Casagrande
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
Errore nel trasferire
Post by Milo Casagrande
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» dalla fotocamera"
immagine non c'è nell'originale
Post by Milo Casagrande
#: ../src/CDExport.cs:137 ../src/FolderExport.cs:200
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"
nel trasferire
Post by Milo Casagrande
#: ../src/ColorDialog.cs:313
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore durante il salvataggio della fotografia modificata"
nel salvare la
Post by Milo Casagrande
#: ../src/Core.cs:212
#, fuzzy, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrsipondente a {0}"
^^^^ risp
Post by Milo Casagrande
#: ../src/Core.cs:213
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata a nessuna fotografia. Provare ad\n"
"associare l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta
\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."
non è applicata ad alcuna ("non ... nessuna" sarebbe letteralmente una
doppia negazione)

associare --> in originale è aggiungere
Post by Milo Casagrande
#: ../src/FlickrExport.cs:68
#, fuzzy
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process
on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Ritorna a questa finestra dopo aver completato il processo di
autorizzazione "
"su Flickr.com e fare clic su «Completa autorizzazione»"
Ritornare .. sul pulsante
Post by Milo Casagrande
# (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
#: ../src/FolderExport.cs:616
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: ../src/FolderExport.cs:617
#, fuzzy
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
Stili di gallerie web (Chiaro, Scuro)

Quelli creati con File -> Esporta -> Esporta su cartella.. e poi
selezionando "Create standalone Web gallery" ti ho messo un esempio suo
http://digilander.libero.it/elleuca/Barry/ guarda in basso a destra. Il
dialogo e le impostazioni usate per creare questa galleria le trovi nel
file Loading Image...
Post by Milo Casagrande
#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:757
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: ../src/FolderExport.cs:762 ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
Successiva, visto che è una immagine (cfr la galleria di prima).

Oppure per entrambi abbreviazioni: "Succ" "Prec"
Post by Milo Casagrande
#: ../src/FullScreenView.cs:72
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci dalla modalità schermo intero"
Se questo apparirà sul pulsante è troppo lungo: "Esci da schermo intero"
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Riferimento foto</b>"
Questo è "Fotografia di riferimento" (crf Edit -> Adjust Time
selezionando + foto)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le "
"descrizioni \n"
"nei formati di immagini supportati.</i></small>"
no, è "all'interno delle immagini nei formati che lo supportano" per
esempio JPEG+EXIF
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to
Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione alla "
"galleria</span>\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "A_ggiusta colore..."
adjust -> regola ? (semmai anche altrove)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Aggiusta _tempo"
data
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Autorotate"
msgstr "Autorotazione"
rotazione automatica
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia posizione"
#: ../src/f-spot.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copia file in: "
manca l'acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Originali»"
No, "Original" è il nome di una applicazione web scritta da Jakub
"jimmac" Stainer, lo trovi su http://jimmac.musichall.cz/original.php

Aggiungilo come commento alla traduzione, così in futuro non ci sono
dubbi.
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized)
attached"
msgstr ""
"Crea una email con le fotografie selezionate (posibilmente
^^^^^ ossi
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web standalone"
a sé stante ?
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la foto per adattarla"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza _barra laterale"
anche se è bar nell'originale, in tutti i moduli GNOME quello laterale
lo chiamiamo riquadro....
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Visualizza barra _temporale"
Qui linea non ci sta male IMHO, anche perché non è una barra in senso stretto.
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E-_mail:"
senza trattino --> E_mail
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Esporta in una ca_rtella..."
Esporta su cartella (come tutti gli altri?)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottodirectory"
sarebbe "sottocartelle" ... boh...
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Rendi F-Spot il salvaschermo predefinito"
è un pulsante... "Usa F-Spot come salvaschermo" ?
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'album nel browser a caricamento completato"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Apri la destinazione a esportazione completata"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#. Note that the original version is never stored in the photo_versions
table in the
#. database.
#: ../src/f-spot.glade.h:148 ../src/PhotoStore.cs:570
msgid "Original"
msgstr "Originale"
Qui siamo di fronte a un problema. Nel primo caso (f-spot.glade) credo
vada tradotto "Originale" riferendosi alla versione della fotografia,
nel secondo (PhotoStore.cs) forse è O.r.i.g.i.n.a.l. di cui prima...
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "Sorgente foto:"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa margini di ritaglio"
acceleratore

(poi non è margini, ma righette o qualcosa del genere... hanno un nome,
ma non lo ricordo. Prova a vedere in eog o in gthumb)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
o "Azzera"
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotoacamera..."
^^^^ toca
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Select _None"
msgstr "_Niente"
o "Deseleziona tutto" come altrove (ma non ricordo dove)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un tag..."
etichetta
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:184 ../src/TimeDialog.cs:124
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"
Questa è una delle due opzioni di regolazione data per immagini
multiple. In pratica funziona così: si selezionano più foto, se ne
prende una di riferimento e si seleziona per questa una nuova data o
ora. Per le altre è possibile:
* applicare lo stesso "scostamento" attivando questa casella radio
* cambiare orario facendo sì che tutte le foto selezionate siano
poster in un intervallo di X minuti

La traduzione non è male, ma qualche altra buona idea per il verbo non
sarebbe male (specie un verbo che richiami il tempo e non lo spazio)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della ricerca"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Size of the exported selection :"
msgstr "Dimensione della selezione da esportare: "
o esportata ?
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"
eccola qui la seconda opzione relolazione data/ora
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "Tiny"
msgstr ""
Minuscolo (o minuscola?)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione totale"
????
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile su famiglia"
#: ../src/f-spot.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile su amici"
per la famiglia/gli amici (opzione di Flickr.com)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi metadata su file"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Aumenta ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Riduci ingrandimento"
Rispettivamente _e e _u
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'album:"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "Sfoglia file schedulati"
acceleratore e "Esplora file pianificati in precedenza"
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "_Clear Tag Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
Pu_lisci ricerca per etichetta
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Cancella dal disco"
Eli_mina dall'unità
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Eli_mina le etichette selezionate"
senza articolo
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "_Display:"
msgstr "Visualizza:"
Acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "Eli_mina le etichette selezionate..."
???? "_Modifica etichetta selezionata..."
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "_Export to Album:"
msgstr "Esporta nell'album:"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
acceleratori
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'album nel browser a caricamento completato"
#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "Apri la destinazione a seportazione completata"
acceleratori e "seportazione" nella seconda
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album genitore:"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "Scala le foto a non più grandi di:"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
# (NdT) preso da GIMP... almeno credo sia lo stesso filtro
#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Affilatura..."
Sì, ma mi era venuta tempo fa una traduzione migliore... debbo
ricercarla... Ah, l'acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Strip metadata"
msgstr "Togli metadati"
#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto senza etichetta"
acceleratore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:276
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "Filesystem _virtuale"
File system
Post by Milo Casagrande
#: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:398
#, fuzzy
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione alla fotocamera"
alla galleria (o a Gallery se è qualcosa tipo O.r.i.g.i.n.a.l.)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/GalleryExport.cs:477
#, fuzzy
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(TopLevel)"
boh...
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:142
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr ""
Informazioni instradamento destinazione OSI ???
Post by Milo Casagrande
# (NdT) la busta?
#: ../src/IptcFile.cs:148
#, fuzzy
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificante l'involucro"
Credo contenitore, come l'Ogg contiene il Vorbis
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:150
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"
#: ../src/IptcFile.cs:152
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least
urgent)"
msgstr ""
La priorità di gestione del xxxxx tra 1 (più urgente) e 9 (meno urgente)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:158
msgid "The character set designation"
msgstr ""
La definizione del charset
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:160
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr ""
Identificatore oggetto univoco globale esterno ?
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:172
msgid "Object type reference"
msgstr ""
Riferimento a tipo di oggetto ?
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:177
msgid "Object attribute reference"
msgstr ""
Riferimento ad attributo di oggetto ?
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:185
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr ""
Stato dell'objectdata secondo il fornitore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:189
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr ""
Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr ""
Nome della città su cui il contenuto si indirizza/si concentra
(bruttarella parecchio... cmq guarda la tabella presso questa pagina
web, credo siano descrizioni di questo standard
ttp://www.controlledvocabulary.com/imagedatabases/iptc_naa.html )
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:195
#, fuzzy
msgid "Copyright information for"
msgstr "Copyright"
Informazioni sul copyright per
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:198
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr ""
Nome completo della nazione che è d'interessa per il contenuto
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:201
#, fuzzy
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the
content"
msgstr "Codice ISO3166 del paese"
Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese ..
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:204
#, fuzzy
msgid "Creator of the content"
msgstr "L'ideatore del contenuto"
Creatore del
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:220
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other
fields"
msgstr ""
Istruzioni dal creatore al fruitore/ricevente non relative ad altri
campi
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:223
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr ""
genere intellettuale (intellegibile ?) dell'oggetto
Post by Milo Casagrande
# (NdT) sempre preso da GIMP
#: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1879
#, fuzzy
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia affilata"
Trovato, era nella nota a una traduzione in-house di f-spot. Dunque, il
programma + abusato per il fotoritocco è Photoshop, quindi dobbiamo per
lo meno controllare quale sia la sua traduzione. Non avendo Photoshop
(al momento non ho neanche Win :-)) trovai a suo tempo questa pagina:

http://www.zmphoto.it/articoli/2004_Local_Contrast/local_contrast_index.php

Leggendola (utile per saper come funziona) si vede che (sono traduzioni
che hai poco sotto):
* unsharp mask --> maschera di contrasto
* amount --> percentuale
* treshold --> tolleranza

Sono tutti casi o di traduzioni campate in aria o di reale adattamento
della traduzione alla nomenclatura di chi si occupa di grafica in
Italia.

PS ovviamente non sto suggerendo di usare tali traduzioni, sono
proponendo nuove visioni
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:775
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricamento del database."
nel caricare il database
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:776
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old "
"database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr ""
"Errore nel caricare il database fotografico. Il vecchio database deve
essere "
"spostato in {0} e deve esserne creato uno nuovo."
È stato riscontrato un errore durante il caricamento del database
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:1333
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double
check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"Non è stata rilevata nessuna fotocamera collegata al sisteam.
Controllare "
"che sia collegata e accesa"
Non ... alcuna .. sistema
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:1373
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore durante la connessione alla fotocamera"
Errore nella connessione alla
Post by Milo Casagrande
#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1759
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
Unire le etichette selezionate ({0})?

(il numero è messo tra parentesi perché abbiamo il problema di "gli
otto" :-(
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2054
#, fuzzy, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "Modifica foto"
msgstr[1] "Modifica foto"
{0} fotografia
{8} fotografie
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2134
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nel cancellare l'immagine"
nell'eliminare
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2139
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nessun permesso per cancellare il file:\n"
"{0}"
per eliminare
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2143
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Errore del tipo {0} durante la cancellazione del file:\n"
"{1}"
Si è verificato un ... durante l'eliminazione
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2169
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la foto selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} foto selezionate?"
#: ../src/MainWindow.cs:2173
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural ""
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] ""
"Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni della foto selezionata."
msgstr[1] ""
"Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni delle foto selezionate."
#: ../src/MainWindow.cs:2176
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina foto"
msgstr[1] "Eli_mina foto"
#: ../src/MainWindow.cs:2204
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la foto selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} foto selezionate da F-Spot?"
#: ../src/MainWindow.cs:2209
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will
be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into
F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Se vengono eliminate delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le "
"informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer, "
"e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."
Mi pare che fin qui si sia sempre usato fotografia (esteso, non ridotto
a foto) nelle traduzio
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2265
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Cancellare etichetta «{0}»?"
Eliminare l'etichetta ... ?
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2267
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Cancellare le {0} etichette selezionate?"
Eliminare le ...
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2286
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags
under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Impossibile cancellare etichette contenenti altre etichette. Prima "
"cancellare le etichette all'interno di «{0}»"
eliminare ..
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2700
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la foto selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le foto selezionate a sinistra"
#: ../src/MainWindow.cs:2713
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la foto selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le foto selezionate a destra"
v.s. per foto --> fotografie
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2721
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find Selected Tag"
msgid_plural "Find Selected Tags"
msgstr[0] "Seleziona etichetta"
msgstr[1] "Seleziona etichetta"
Trova etichetta/e selezionata/e
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2725
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Eli_mina le etichette selezionate..."
msgstr[1] "Eli_mina le etichette selezionate..."
Trova etichetta/e selezionata/e con
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MainWindow.cs:2744
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
selected "
"photo to preserve the original?"
msgid_plural ""
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected
"
"photos to preserve the originals?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
Prima di avviare «{1}», creare con F-Spot una nuova versione della
fotografia selezionata per preservare l'originale ?

... delle nuove versione delle ..
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:18
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Ideatore"
Creatore
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:34
#, fuzzy
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità di metering"
modalità dell'esposimetro (o modalità di lettura dell'esposimetro)

cmq cfr thread "Metadati EXIF" su questa ml (novembre 203)

Ah, il sw della olympus mette solo "modalità esposimetro"
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr ""
Configurazione dei componenti

("Significato di ciascuna componente" per il sw olympus)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:50
#, fuzzy
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"
... piano focale
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:52
#, fuzzy
msgid "File Source Type"
msgstr "Sorgente file"
Tipo del ...
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr ""
Tipo di cattura scena
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr ""
Controllo del guadagno
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: ../src/MetadataStore.cs:62
#, fuzzy
msgid "Sharpness"
msgstr "Affilatura"
Questo spiega perchè sharp non può essere contrasto
Post by Milo Casagrande
#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:150
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile cancellare una versione"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile cancellare la versione
«{1}»"
eliminare
Post by Milo Casagrande
#: ../src/PhotoView.cs:555
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Aggiusta i colori della foto"
Regola - non è detto che li aggiusti ;-)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/PhotoView.cs:559
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converti la foto in bianco e nero"
#: ../src/PhotoView.cs:560
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converti la foto in tonalità seppia"
fotografia
Post by Milo Casagrande
#: ../src/RotateCommand.cs:221
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore nella rotazione della fotografia."
durante la rotazione
Post by Milo Casagrande
#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Aggiusta colori"
Regola
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagCommands.cs:367
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Foto {0} di {1}"
fotografia
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagPopup.cs:24
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Tr_ova"
msgstr[1] "Tr_ova"
Senza acceleratori
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:625
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore rinominando l'etichetta"
nel rinominare
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagStore.cs:386
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosti"
fotografie, quindi femminile, credo...
Post by Milo Casagrande
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "F-Spot foto"
è il nome del tema del salvaschermo, così come compare in
Sistema->Preferenze->Salvaschermo. Direi "Fotografie di F-Spot"
Milo Casagrande
2006-10-12 04:14:20 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
# (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
#: ../src/FolderExport.cs:616
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: ../src/FolderExport.cs:617
#, fuzzy
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
Stili di gallerie web (Chiaro, Scuro)
Quelli creati con File -> Esporta -> Esporta su cartella.. e poi
selezionando "Create standalone Web gallery" ti ho messo un esempio suo
http://digilander.libero.it/elleuca/Barry/ guarda in basso a destra. Il
dialogo e le impostazioni usate per creare questa galleria le trovi nel
file http://digilander.libero.it/elleuca/shots/Schermata-Esporta.png
Grazie!
.
.
.
Bello!
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:757
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: ../src/FolderExport.cs:762 ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
Successiva, visto che è una immagine (cfr la galleria di prima).
Oppure per entrambi abbreviazioni: "Succ" "Prec"
Vada per "Succ" e "Prec"
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Originali»"
No, "Original" è il nome di una applicazione web scritta da Jakub
"jimmac" Stainer, lo trovi su http://jimmac.musichall.cz/original.php
Aggiungilo come commento alla traduzione, così in futuro non ci sono
dubbi.
Fatto!
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web standalone"
a sé stante ?
Post by Milo Casagrande
#. Note that the original version is never stored in the photo_versions
table in the
#. database.
#: ../src/f-spot.glade.h:148 ../src/PhotoStore.cs:570
msgid "Original"
msgstr "Originale"
Qui siamo di fronte a un problema. Nel primo caso (f-spot.glade) credo
vada tradotto "Originale" riferendosi alla versione della fotografia,
nel secondo (PhotoStore.cs) forse è O.r.i.g.i.n.a.l. di cui prima...
Ho lasciato "Originale", non sarà corretto proprio del tutto...
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa margini di ritaglio"
acceleratore
(poi non è margini, ma righette o qualcosa del genere... hanno un nome,
ma non lo ricordo. Prova a vedere in eog o in gthumb)
Ho cercato in entrambi... ma purtroppo "crop marks" non risulta
presente... per il momento lascio margini.
Se si usasse "selezione di ritaglio"?
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:184 ../src/TimeDialog.cs:124
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"
Questa è una delle due opzioni di regolazione data per immagini
multiple. In pratica funziona così: si selezionano più foto, se ne
prende una di riferimento e si seleziona per questa una nuova data o
* applicare lo stesso "scostamento" attivando questa casella radio
* cambiare orario facendo sì che tutte le foto selezionate siano
poster in un intervallo di X minuti
La traduzione non è male, ma qualche altra buona idea per il verbo non
sarebbe male (specie un verbo che richiami il tempo e non lo spazio)
Ci ho pensato... ma oltre a "traslare temporalmente" non mi vengono
molte altre idee...
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione totale"
????
Non ne ho idea...
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
# (NdT) preso da GIMP... almeno credo sia lo stesso filtro
#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Affilatura..."
Sì, ma mi era venuta tempo fa una traduzione migliore... debbo
ricercarla... Ah, l'acceleratore
Per il momento lascio affilatura...
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/GalleryExport.cs:477
#, fuzzy
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(TopLevel)"
boh...
+1
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr ""
Nome della città su cui il contenuto si indirizza/si concentra
(bruttarella parecchio... cmq guarda la tabella presso questa pagina
web, credo siano descrizioni di questo standard
ttp://www.controlledvocabulary.com/imagedatabases/iptc_naa.html )
"Nome della città su cui il contenuto è incentrato"?
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
# (NdT) sempre preso da GIMP
#: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1879
#, fuzzy
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia affilata"
Trovato, era nella nota a una traduzione in-house di f-spot. Dunque, il
programma + abusato per il fotoritocco è Photoshop, quindi dobbiamo per
lo meno controllare quale sia la sua traduzione. Non avendo Photoshop
http://www.zmphoto.it/articoli/2004_Local_Contrast/local_contrast_index.php
Leggendola (utile per saper come funziona) si vede che (sono traduzioni
* unsharp mask --> maschera di contrasto
* amount --> percentuale
* treshold --> tolleranza
Sono tutti casi o di traduzioni campate in aria o di reale adattamento
della traduzione alla nomenclatura di chi si occupa di grafica in
Italia.
PS ovviamente non sto suggerendo di usare tali traduzioni, sono
proponendo nuove visioni
Riguardo "unsharp"... a me non sembra operi sul contrasto...
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/MetadataStore.cs:62
#, fuzzy
msgid "Sharpness"
msgstr "Affilatura"
Questo spiega perchè sharp non può essere contrasto
Esattamente...


Altra cosa... dovrebbe essere una stringa nuova, la riporto a mano:
"_Captcha:"

Qualche idea?
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061011/acd1cc74/attachment.pgp
Luca Ferretti
2006-10-12 20:10:25 UTC
Permalink
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa margini di ritaglio"
acceleratore
(poi non è margini, ma righette o qualcosa del genere... hanno un nome,
ma non lo ricordo. Prova a vedere in eog o in gthumb)
Ho cercato in entrambi... ma purtroppo "crop marks" non risulta
presente... per il momento lascio margini.
Se si usasse "selezione di ritaglio"?
linee di squadro ?

Non so se è il termine corretto usato in DTP. Su google lo trovi solo su
due PDF relativi al Tex. Sarebbe da vedere in qualche programma tipo
PageMaker, Xpress o magari anche Scribus.

crocini di ritaglio (ma non sono crocini...)?
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione totale"
????
Non ne ho idea...
In "invia email" cfr allegato.
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr ""
Nome della città su cui il contenuto si indirizza/si concentra
(bruttarella parecchio... cmq guarda la tabella presso questa pagina
web, credo siano descrizioni di questo standard
ttp://www.controlledvocabulary.com/imagedatabases/iptc_naa.html )
"Nome della città su cui il contenuto è incentrato"?
Sì, in effetti si concentra non è stata una scelta molto ispirata....
Post by Milo Casagrande
"_Captcha:"
Qualche idea?
Se la domanda è "cosa sono?" allora si tratta di quelle lettere e cifre
che è necessario inserire su richiesta in alcuni servizi web in modo da
attestare che chi scrive è un essere umano e non un servizio automatica
(p.e. nei commenti blog per evitare spam)

Se invece domandavi come tradurlo, non è possibile, è un acronimo
( http://en.wikipedia.org/wiki/Captcha )

A proposito di nuovi messaggi, hanno fatto il commit su CVS del nuovo
codice per cercare nei tag. Cfr
http://gburt.blogspot.com/2006/09/tag-searching-in-f-spot.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Schermata-Prepare for mail.png
Type: image/png
Size: 20983 bytes
Desc: not available
Url : Loading Image...
Milo Casagrande
2006-10-13 00:26:56 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa margini di ritaglio"
acceleratore
(poi non è margini, ma righette o qualcosa del genere... hanno un nome,
ma non lo ricordo. Prova a vedere in eog o in gthumb)
Ho cercato in entrambi... ma purtroppo "crop marks" non risulta
presente... per il momento lascio margini.
Se si usasse "selezione di ritaglio"?
linee di squadro ?
Non so se è il termine corretto usato in DTP. Su google lo trovi solo su
due PDF relativi al Tex. Sarebbe da vedere in qualche programma tipo
PageMaker, Xpress o magari anche Scribus.
crocini di ritaglio (ma non sono crocini...)?
Ho cercato su wikipedia... non c'è molto: "mark to indicate where to
trim an image", answer.com riporta "lines to cut...".
Proporrei "Stampa li_nee di ritaglio"
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione totale"
????
Non ne ho idea...
In "invia email" cfr allegato.
Grazie, metto "Dimensione originale", si dovrebbe capire abbastanza bene
e non diventa troppo lunga.
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
"_Captcha:"
Qualche idea?
Se la domanda è "cosa sono?" allora si tratta di quelle lettere e cifre
che è necessario inserire su richiesta in alcuni servizi web in modo da
attestare che chi scrive è un essere umano e non un servizio automatica
(p.e. nei commenti blog per evitare spam)
Se invece domandavi come tradurlo, non è possibile, è un acronimo
( http://en.wikipedia.org/wiki/Captcha )
Perfect!
Post by Luca Ferretti
A proposito di nuovi messaggi, hanno fatto il commit su CVS del nuovo
codice per cercare nei tag. Cfr
http://gburt.blogspot.com/2006/09/tag-searching-in-f-spot.html
E qui andiamo con le nuove stringhe:

#: ../src/FindBar.cs:46
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Trova: "

#: ../src/FindBar.cs:276
#, fuzzy
msgid "Valid"
msgstr "Valido"

#: ../src/FindBar.cs:277
#, fuzzy
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../src/f-spot.glade.h:159
#, fuzzy
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenze tra minuscole e maiuscole</i>"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:681
#, fuzzy
msgid "Available space :"
msgstr "Spazio disponibile:"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Cerca con"
msgstr[1] "_Cerca con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/TagQueryWidget.cs:645
#, csharp-format, fuzzy
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " e "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
#, fuzzy
msgid " or "
msgstr " o "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "o"

# (NdT) un po' lunga...
#: ../src/TagQueryWidget.cs:1031
#, fuzzy
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette per eseguire una ricerca con esse"

#: ../src/QueryWidget.cs:64
#, fuzzy
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente trovata"
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061012/54e26a08/attachment.pgp
Luca Ferretti
2006-10-13 02:56:54 UTC
Permalink
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa margini di ritaglio"
acceleratore
(poi non è margini, ma righette o qualcosa del genere... hanno un nome,
ma non lo ricordo. Prova a vedere in eog o in gthumb)
Ho cercato in entrambi... ma purtroppo "crop marks" non risulta
presente... per il momento lascio margini.
Se si usasse "selezione di ritaglio"?
linee di squadro ?
Non so se è il termine corretto usato in DTP. Su google lo trovi solo su
due PDF relativi al Tex. Sarebbe da vedere in qualche programma tipo
PageMaker, Xpress o magari anche Scribus.
crocini di ritaglio (ma non sono crocini...)?
Ho cercato su wikipedia... non c'è molto: "mark to indicate where to
trim an image", answer.com riporta "lines to cut...".
Proporrei "Stampa li_nee di ritaglio"
Per me è OK.
Post by Milo Casagrande
#: ../src/f-spot.glade.h:159
#, fuzzy
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenze tra minuscole e maiuscole</i>"
differenza
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Includi"
Allora, ti spiego come funzionano. Questa è una voce di un menù a
comparsa che annulla l'effetto della seguente.

Ah, prima di cominciare: le caselle di spunta nell'elenco dei tag sono
scomparse :-(
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
Questa è sempre una voce di un menù popup che compare facendo clic
destro sul tag trascinato nella barra di ricerca. In pratica fa si che
si passi, per esempio, cambiando il TAG2 da

TAG1 or TAG2

a

TAG1 or (! TAG2)

Ancora più in pratica: è una negazione :-)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
Questo, banalmente rimuove un tag dalla ricerca.
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Cerca con"
msgstr[1] "_Cerca con"
Questo non l'ho capito molto bene.... Appare solo dal secondo tag in
poi, nel menù a comparsa del riquadro laterale (l'elenco dei tag).
Esempio: clic ds su Località->Svezia, appare il menù

Find
Find With (ma in grigetto, disattivato)
...

Selezionando Find, appare la barra di ricerca e compaiono solo le foto
col tag "Montagna". Facendo ora clic col tasto ds su un altro tag, p.e.
Persone->Maria Cristina, appare il menu

Find
Find With +
+-> All
--------------
Svezia
...

Usando il Find (nel menù toplevel) si effettua la ricerca con OR.

Usando sia All che Svezia si effettua un AND. Non capisco la differenza
tra i due...

Ripetendo il clic destro un terzo tag, il sottomenù diventa

All
---------------
Maria Cristina, Svezia

Oso sperare che le etichette siano solo di test....

PS di solito Find-->Trova
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Tutte"
L'All di prima
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/TagQueryWidget.cs:645
#, csharp-format, fuzzy
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"
Appare come tooltip per l'iconcina del tag nella barra di ricerca dopo
averlo escuso. Per esempio

Not Maria Cristina
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " e "
questo non mi pare compaia... nell'AND non c'è niente tra le iconcine
Post by Milo Casagrande
#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr ", "
Questo dovrebbe essere nel sottomenù di prima, alla selezione del terzo
tag
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
#, fuzzy
msgid " or "
msgstr " o "
#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "o"
uno dei due nella barra di ricerca tra le iconcine, l'altro non lo so.
Post by Milo Casagrande
# (NdT) un po' lunga...
#: ../src/TagQueryWidget.cs:1031
#, fuzzy
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette per eseguire una ricerca con esse"
"... le etichette da cercare" :-)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/QueryWidget.cs:64
#, fuzzy
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente trovata"
"... che corrisponda" ?
Milo Casagrande
2006-10-14 00:06:04 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Includi"
Allora, ti spiego come funzionano. Questa è una voce di un menù a
comparsa che annulla l'effetto della seguente.
Ah, prima di cominciare: le caselle di spunta nell'elenco dei tag sono
scomparse :-(
Me ne sono accorto... :(
Post by Luca Ferretti
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
Questa è sempre una voce di un menù popup che compare facendo clic
destro sul tag trascinato nella barra di ricerca. In pratica fa si che
si passi, per esempio, cambiando il TAG2 da
TAG1 or TAG2
a
TAG1 or (! TAG2)
Ancora più in pratica: è una negazione :-)
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
Questo, banalmente rimuove un tag dalla ricerca.
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Cerca con"
msgstr[1] "_Cerca con"
Questo non l'ho capito molto bene.... Appare solo dal secondo tag in
poi, nel menù a comparsa del riquadro laterale (l'elenco dei tag).
Esempio: clic ds su Località->Svezia, appare il menù
Find
Find With (ma in grigetto, disattivato)
...
Selezionando Find, appare la barra di ricerca e compaiono solo le foto
col tag "Montagna". Facendo ora clic col tasto ds su un altro tag, p.e.
Persone->Maria Cristina, appare il menu
Find
Find With +
+-> All
--------------
Svezia
...
Usando il Find (nel menù toplevel) si effettua la ricerca con OR.
Usando sia All che Svezia si effettua un AND. Non capisco la differenza
tra i due...
Ripetendo il clic destro un terzo tag, il sottomenù diventa
All
---------------
Maria Cristina, Svezia
Oso sperare che le etichette siano solo di test....
PS di solito Find-->Trova
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Tutte"
L'All di prima
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/TagQueryWidget.cs:645
#, csharp-format, fuzzy
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"
Appare come tooltip per l'iconcina del tag nella barra di ricerca dopo
averlo escuso. Per esempio
Not Maria Cristina
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " e "
questo non mi pare compaia... nell'AND non c'è niente tra le iconcine
Post by Milo Casagrande
#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr ", "
Questo dovrebbe essere nel sottomenù di prima, alla selezione del terzo
tag
Post by Milo Casagrande
#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
#, fuzzy
msgid " or "
msgstr " o "
#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "o"
uno dei due nella barra di ricerca tra le iconcine, l'altro non lo so.
Grazie della spigazione, devo iniziare a usarlo di più f-spot...
inizialmente non mi convinceva molto!
Unfuzzatura completata, ora lo spedisco ad algol!
Ciao!
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061013/4deba5c8/attachment.pgp
Continue reading on narkive:
Loading...