Discussion:
Revisione di F-spot
(too old to reply)
Lorenzo Milesi
2006-11-27 20:04:15 UTC
Permalink
Allego ultime modifiche al .po di F-spot.
Mi è stato dal team di sviluppo di correggere le dimensioni di
ritaglio, per farle aderire agli standard europei.

Ho qualche dubbio riguardo alla traduzione di "State", riferito allo
stato americano (è un campo XMP). L'ho tradotto come Stato/Provincia.
Per quanto riguarda url, token e captcha_url non credo siano stringhe
visualizzate.

Ciao grazie


# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
# Marco Colombo <***@ed.ac.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Maxxer <***@tin.it>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58
msgid "url"
msgstr "url"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59
#, fuzzy
msgid "token"
msgstr "token"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
#, fuzzy
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato di file non supportato."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinare il tipo di file:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file non locali."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."

#: ../libeog/image-view.c:2116
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"

#: ../libeog/image-view.c:2117
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"

# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr "tipo di retinatura"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:70 ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:72 ../src/FolderExport.cs:810
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:96
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid "Unknown destination."
msgstr "Destinazione sconosciuta."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:149
msgid ""
"When copying files from a camera you must select a valid destination on the "
"local filesystem"
msgstr ""
"Quando vengono copiati i file da una fotocamera, è necessario selezionare "
"una destinazione valida nel file system locale"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossibile creare la directory."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:168
#, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Errore «{0}» durante la creazione della directory «{1}». Verificare che il "
"percorso e i permessi dei file siano corretti, quindi provare nuovamente"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:189 ../src/CDExport.cs:199
#: ../src/FolderExport.cs:293
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:212
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:222
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:224
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:229
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:250
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:276
msgid "Select Destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/CDExport.cs:104
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:106 ../src/FlickrExport.cs:252
#: ../src/GalleryExport.cs:694 ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../src/CDExport.cs:121 ../src/FlickrExport.cs:258
#: ../src/FolderExport.cs:191 ../src/GalleryExport.cs:716
#: ../src/PicasaWebExport.cs:592
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../src/CDExport.cs:123 ../src/FolderExport.cs:193
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"

#: ../src/CDExport.cs:130 ../src/FolderExport.cs:198
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../src/CDExport.cs:136 ../src/FolderExport.cs:214
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel trasferire"

#: ../src/CDExport.cs:157 ../src/FolderExport.cs:236
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione annullata"

#: ../src/CDExport.cs:160 ../src/FolderExport.cs:239
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione annullata"

#: ../src/ColorDialog.cs:315
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/ColorDialog.cs:316 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58
#: ../src/MainWindow.cs:1904 ../src/PhotoView.cs:266
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"

#: ../src/Core.cs:178
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"

#: ../src/Core.cs:179
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core.cs:183
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core.cs:184
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: errore fatale"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:64
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare files del tipo \"{0}\""

#: ../src/FindBar.cs:45
msgid "Find:"
msgstr "Trova: "

#: ../src/FindBar.cs:275
msgid "Valid"
msgstr "Valido"

#: ../src/FindBar.cs:276
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../src/FlickrExport.cs:63 ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../src/FlickrExport.cs:68
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di "
"autorizzazione su Flickr.com e fare clic sul pulsante «Completa "
"autorizzazione»"

#: ../src/FlickrExport.cs:69
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"

#: ../src/FlickrExport.cs:73
msgid "Logging into Flickr.Com"
msgstr "Login a Flickr.com"

#: ../src/FlickrExport.cs:74
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."

#: ../src/FlickrExport.cs:80
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to Flickr.Com"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a Flickr.com"

#: ../src/FlickrExport.cs:82
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come altro utente"

#: ../src/FlickrExport.cs:212
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile accedere"

#: ../src/FlickrExport.cs:232
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:247 ../src/GalleryExport.cs:690
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"

#: ../src/FlickrExport.cs:260 ../src/GalleryExport.cs:718
#: ../src/PicasaWebExport.cs:594
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/FlickrExport.cs:264
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Flickr: {0}"
msgstr "Errore nel caricare su Flickr: {0}"

#: ../src/FlickrExport.cs:266 ../src/GalleryExport.cs:723
#: ../src/PicasaWebExport.cs:603
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/FlickrExport.cs:325
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."

#: ../src/FlickrExport.cs:326
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure you have given the "
"authentication using Flickr web browser interface."
msgstr ""
"F-Spot non è stato in grado di collegarsi con Flickr. Assicurarsi di aver "
"eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di Flickr."

#: ../src/FlickrExport.cs:343 ../src/GalleryExport.cs:645
#: ../src/PicasaWebExport.cs:515
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"

#: ../src/FolderExport.cs:109
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"

#: ../src/FolderExport.cs:148
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"

# (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
#: ../src/FolderExport.cs:667
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: ../src/FolderExport.cs:668
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:808
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: ../src/FolderExport.cs:813 ../src/FullScreenView.cs:90
#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Next"
msgstr "Succ"

#: ../src/FolderExport.cs:866 ../src/FolderExport.cs:1039
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"

#: ../src/FolderExport.cs:867 ../src/FolderExport.cs:1040
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"

#: ../src/FolderExport.cs:924
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"

#: ../src/FolderExport.cs:969
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../src/FullScreenView.cs:89 ../src/FullScreenView.cs:164
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: ../src/FullScreenView.cs:90
msgid "Next Picture"
msgstr "Fotografia successiva"

#: ../src/FullScreenView.cs:91
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/FullScreenView.cs:91
msgid "Previous Picture"
msgstr "Fotografia precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione colori</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Esposizione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Isto_gramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di importazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia di riferimento</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid ""
"<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove fotografie "
"importate</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le "
"descrizioni all'interno \n"
"delle immagini nei formati che le supportano.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid ""
"<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt "
"disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be "
"usefull in icon design.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per permettere l'interpolazione su
immagini "
"zoomate. Non conviene disabilitare questa opzione per visualizzare le foto, "
"ma disabilitare l'interpolazione può risultare utile per disegnare
icone.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid ""
"<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from while acting "
"as the screensaver</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Selezionare l'etichetta da utilizzare per la visualizzazione di "
"fotografie durante la modalità salvaschermo</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Esposizione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturazione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione alla "
"galleria</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è bloccato</"
"span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "Re_gola colore..."

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Adjust Color"
msgstr "Regola colore"

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Adjust Time"
msgstr "Regola data"

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Regola da_ta"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordina _per"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"

#: ../src/f-spot.glade.h:74 ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "C_aption:"
msgstr "Did_ascalia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "Clea_r Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia pos_izione"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copia _file in: "

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella «Photos»"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Create CD"
msgstr "Crea CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."

# (NdT) Original è il nome di una applicazione scritta da Jakub "jimnac" Stainer
# è possibile trovarla a: http://jimnac.musichall.cz/original.php
# Grazie Luca! :)
#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Original»"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached"
msgstr ""
"Crea una email con le fotografie selezionate (possibilmente ridimensionate) "
"in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Create mail..."
msgstr "Crea email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web a sé stante"

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Display File Names"
msgstr "Visualizza nomi files"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Display T_ags"
msgstr "Visualizza _etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Visualizza barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "Display _Dates"
msgstr "Visualizza _date"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Visualizza linea _temporale"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non spedire email"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E_mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "E_sporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Esporta _titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Export to CD..."
msgstr "Esporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Esporta su _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Esporta su ca_rtella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Export to _Picasaweb..."
msgstr "Esporta su _PicasaWeb..."

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Esporta su galleria _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your Flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
"Spot the authorization. "
msgstr ""
"F-Spot necessita dell'autorizzazione per caricare le fotografie sul proprio "
"account Flickr. Fare clic su «Autorizza» per aprire il browser web ed "
"eseguire l'autenticazione. "

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta in cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Dallo schermo\n"
"RGB standard"

#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10x15"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome g_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Linea d'aria\n"
"0.25\"\n"
"0.5\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Import photos"
msgstr "Importa fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"

#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolazione immagine allo zoom"

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo"

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../src/f-spot.glade.h:144 ../src/InfoDisplay.cs:14
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Apri la cartella di _destinazione a esportazione completata"

#. Note that the original version is never stored in the
photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/f-spot.glade.h:156 ../src/PhotoStore.cs:574
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "S_orgente foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniature"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"

#: ../src/f-spot.glade.h:179 ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota _sinistra"

#: ../src/f-spot.glade.h:180 ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota _destra"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "Select _None"
msgstr "A_nnulla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Viewport"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Invia _email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Set Date Range"
msgstr "Imposta intervallo data"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _date..."

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:195 ../src/TimeDialog.cs:130
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "Size"
msgstr "Dimesione"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "Size of the exported selection :"
msgstr "Dimensione della selezione esportata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperatura sorgente"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid ""
"Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes "
"are automatically rotated."
msgstr ""
"Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere rotata. Le "
"fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente."

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Togli _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile per la famiglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile per gli amici"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter o Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi _metadati su file"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nome _album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Cancella dal disco"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Eli_mina etichette selezionate"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

# (NdT) ?
#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Display:"
msgstr "_Visualizza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importa i file dopo la copia"

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _padre:"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefisso: "

#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a:"

#: ../src/f-spot.glade.h:270 ../src/GroupSelector.cs:521
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solamente i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di:"

#: ../src/f-spot.glade.h:274
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Seleziona etichette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."

#: ../src/f-spot.glade.h:276
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto _senza etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:284
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:285
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:286
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Visualizza le fotografie nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:287
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:288
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:289
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../src/f-spot.glade.h:290
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:291
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:292 ../src/TimeDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:293
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/f-spot.glade.h:294
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:376
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:377
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:398
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"

#: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:399
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il login: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:477
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Primo livello)"

#: ../src/GalleryExport.cs:721 ../src/PicasaWebExport.cs:601
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:740 ../src/PicasaWebExport.cs:622
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"

#: ../src/GalleryExport.cs:827 ../src/PicasaWebExport.cs:749
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"

#: ../src/GalleryExport.cs:828 ../src/PicasaWebExport.cs:750
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"

#: ../src/GalleryExport.cs:880 ../src/PicasaWebExport.cs:794
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"

#: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Altre directory"

#: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:513
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"

#: ../src/GroupSelector.cs:516
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"

#: ../src/GroupSelector.cs:527
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:265
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:329
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/ImportCommand.cs:377
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:442
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/ImportCommand.cs:639
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."

#: ../src/ImportCommand.cs:640
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra directory"

#: ../src/ImportCommand.cs:678
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"

#: ../src/InfoBox.cs:74 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/InfoBox.cs:82
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:218 ../src/TagStore.cs:422
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/InfoBox.cs:229 ../src/InfoBox.cs:238
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:180
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#: ../src/InfoDisplay.cs:219
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/InfoDisplay.cs:221
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#: ../src/InfoDisplay.cs:227
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"

#: ../src/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"

#: ../src/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../src/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificante il contenitore"

#: ../src/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/IptcFile.cs:157
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr ""
"La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9 (meno "
"urgente)"

#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"Anno, mese e giorno (CCAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:161
msgid ""
"The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material"
msgstr ""
"Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha spedito il "
"materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../src/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"

#: ../src/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr ""
"Numero identificante la versione di IIM utilizzata da questa applicazione"

#: ../src/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:188 ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"

#: ../src/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine"

#: ../src/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../src/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"

#: ../src/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:206
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr ""
"Codice ISO3166 a tre lettere del paese che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#: ../src/IptcFile.cs:218
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i dati o il "
"titolo/riassunto"

#: ../src/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:225
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../src/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

#: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1903
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/Loupe.cs:87
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1870
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1871
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1872
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/MainWindow.cs:233
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia le fotografie tutte assieme"

#: ../src/MainWindow.cs:236
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:241 ../src/SingleView.cs:81
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:244 ../src/SingleView.cs:83
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

#: ../src/MainWindow.cs:778
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricamento del database."

#: ../src/MainWindow.cs:779
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old "
"database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr ""
"È stato riscontrato un errore durante il caricamento del database "
"fotografico. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne è stato creato "
"uno nuovo."

#: ../src/MainWindow.cs:1334
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."

#: ../src/MainWindow.cs:1335
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema. Controllare che "
"la fotocamera sia collegata e accesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1375
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1376
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1543
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <***@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <***@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <***@yahoo.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"

#: ../src/MainWindow.cs:1550
msgid "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."
msgstr "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1783
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le etichette selezionate ({0})?"

#: ../src/MainWindow.cs:1810
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr ""
"L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto etichetta in una "
"sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1812
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:1861
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera della nitidezza"

#: ../src/MainWindow.cs:2084 ../src/SingleView.cs:470
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografie"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2087
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2090
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionati)"
msgstr[1] " ({0} selezionati)"

#: ../src/MainWindow.cs:2174
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../src/MainWindow.cs:2175
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2180
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nessun permesso per eliminare il file:\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2184
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore del tipo {0} durante la cancellazione del file:\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2210
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2214
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural ""
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] ""
"Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni della fotografia selezionata."
msgstr[1] ""
"Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni delle fotografie selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2217
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2245
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2250
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Se vengono eliminate delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le "
"informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul computer, "
"e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2251
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2308
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2310
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2313
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr ""
"Se un'etichetta viene eliminata, tutte le associazioni con le foto verranno "
"perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2314
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2328
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2329
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette. Prima eliminare "
"le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2725
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2738
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2746
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag"
msgid_plural "Find Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate"

#: ../src/MainWindow.cs:2750
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con..."
msgstr[1] "Trova etichette selezionate con..."

#: ../src/MainWindow.cs:2767
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2769
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected "
"photo to preserve the original?"
msgid_plural ""
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected "
"photos to preserve the originals?"
msgstr[0] ""
"Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione della fotografia "
"selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] ""
"Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni delle "
"fotografie selezionate per preservare le originali?"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità dell'esposimetro"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"

#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:80
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:95
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../src/PhotoPopup.cs:46
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copia posizione della fotografia"

#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/PhotoPopup.cs:64
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Elimina dall'unità"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:72
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacca etichetta"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate
handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:84
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: ../src/PhotoStore.cs:371
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificato"
msgstr[1] "Modificati ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:390
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modificato in {1}"
msgstr[1] "Modificati in {1} ({0})"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

#: ../src/PhotoView.cs:63
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:64
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 x 15"

#: ../src/PhotoView.cs:65
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 x 15 (Cartolina)"

#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 x 18 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "8 x 10"
msgstr "20 x 25"

#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait
(Book)"), 3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait
(Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L,
2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:72
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/PhotoView.cs:152
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:153
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Seleziona un'area da ritagliare"

#: ../src/PhotoView.cs:156
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Seleziona un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"

#: ../src/PhotoView.cs:317
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../src/PhotoView.cs:318
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una regione della "
"forografia e riprovare l'azione"

#: ../src/PhotoView.cs:485
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/PhotoView.cs:550
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Regola i colori della fotografia"

#: ../src/PhotoView.cs:551
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"

#: ../src/PhotoView.cs:552
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/PhotoView.cs:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/PhotoView.cs:554
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converti la fotografia in bianco e nero"

#: ../src/PhotoView.cs:555
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converti la fotografia in tonalità seppia"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:567
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:673
msgid "Available space :"
msgstr "Spazio disponibile:"

#: ../src/Preferences.cs:161
msgid "Photos"
msgstr "Foto"

#: ../src/RotateCommand.cs:198
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:209
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#: ../src/RotateCommand.cs:234
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:238
#, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM. Please check the permissions and try again"
msgid_plural ""
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again"
msgstr[0] ""
"Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un file system a sola "
"lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e provare "
"nuovamente"
msgstr[1] ""
"Impossibile ruotare le {0} fotografie perché si trovano o su un file system "
"a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e "
"provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:260
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:265
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."

#: ../src/SendEmail.cs:235
msgid "Preparing email"
msgstr "Preparazione email"

#: ../src/SendEmail.cs:269
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine \"{0}\""

#: ../src/SingleView.cs:326
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/SingleView.cs:431
msgid "Set as Background"
msgstr "Imposta come sfondo"

#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Destaturazione"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Edit Photo"
msgstr "Modifica foto"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../src/StockIcons.cs:34 ../src/TagCommands.cs:126 ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:34
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/StockIcons.cs:35
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Near"
msgstr "Vicino"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Far"
msgstr "Lontano"

#: ../src/TagCommands.cs:79 ../src/TagCommands.cs:207
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:505
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già usato"

#: ../src/TagCommands.cs:127
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:277 ../src/TagPopup.cs:40
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:278
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:371
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:398
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:24
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"

#: ../src/TagPopup.cs:44
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:50
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:54
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:60
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
msgid " and "
msgstr " e "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
msgid " or "
msgstr " o "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:1110
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:504
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:386
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"

#: ../src/TagStore.cs:399
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:404
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:409
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Updater.cs:106
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:107
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
msgstr ""
"Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornata. Potrebbe richiedere "
"alcuni minuti."

#: ../src/Util.cs:449
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"

#: ../src/Util.cs:450
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Ricevuto errore:\n"
"«{0}»\n"

#: ../src/QueryWidget.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryWidget.cs:40
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryWidget.cs:60
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:62
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia che corrisponda"

#: ../src/QueryWidget.cs:92
msgid "Hide Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:98
msgid "Show Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della ricerca"

#. Prepare the Last Import root tag
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:86
msgid "Import Tags"
msgstr "Importa etichette"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:87
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"

#. namespace
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"

#~ msgid "<b>Mail attachment summary</b>"
#~ msgstr "<b>Sommario allegato email</b>"

#~ msgid "<b>Photo size</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione fotografia</b>"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "No matching photos found "
#~ msgstr "Nessuna foto corrispondente trovata"

#~ msgid "_Clear Tag Search"
#~ msgstr "Pu_lisci ricerca per etichetta"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"

#, fuzzy
#~ msgid "F-Spot Photo Album"
#~ msgstr "F-Spot - Album fotografico"

#~ msgid "Find by _Tag"
#~ msgstr "Trova per _etichetta"

#~ msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
#~ msgstr "10 x 8 Ritratto (Libro)"

#~ msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
#~ msgstr "10 x 15 Ritratto (Cartolina)"

#~ msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
#~ msgstr "13 x 18 Ritratto (L, 2L)"

#~ msgid "8 x 10 Portrait"
#~ msgstr "20 x 25 Ritratto"

#~ msgid "Photo Album"
#~ msgstr "Album di foto"

#~ msgid ""
#~ "Error \"{0}\" while creating directory \"{0}\". Check that the path and "
#~ "permissions are correct and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Errore \"{0}\" durante la creazione della directory \"{0}\". Controllare "
#~ "che il percorso e i permessi siano corretti e riprovare."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Inserire password"

#~ msgid "Enter Password for "
#~ msgstr "Inserire password per "

#~ msgid "Error Uploading To Flickr"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento su Flickr"

#~ msgid ""
#~ "F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure the settings you "
#~ "supplied are correct."
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot non è riuscito a collegarsi con Flickr. Assicurarsi che le "
#~ "impostazioni fornite siano corrette."

#~ msgid "Error: Error while transferring, Aborting"
#~ msgstr "Errore: errore durante il trasferimento, interruzione"

#~ msgid "Error: File Already Exists, Aborting"
#~ msgstr "Errore: il file esiste di già, interruzione"

#~ msgid "Transfering Pictures"
#~ msgstr "Trasferimento immagini"

#~ msgid "Gallery generated by "
#~ msgstr "Galleria generata da "

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagine:"

#~ msgid "Attach Tag:"
#~ msgstr "Attacca etichetta:"

#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordo:"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"

#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Titolo:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"

#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrasto:"

#~ msgid "Copy Files To: "
#~ msgstr "Copia i file in: "

#~ msgid "Create New _Category..."
#~ msgstr "Crea nuova _categoria..."

#~ msgid "Create _new version..."
#~ msgstr "Crea _nuova versione..."

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"

#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "E_xport To CD..."
#~ msgstr "E_sporta su CD..."

#~ msgid "Export Tags and Categories"
#~ msgstr "Esporta etichette e categorie"

#~ msgid "Export tags and categories"
#~ msgstr "Esporta etichette e categorie"

#~ msgid "Export titles and comments"
#~ msgstr "Esporta titoli e commenti"

#~ msgid "Export to Album:"
#~ msgstr "Esporta su album:"

#~ msgid "Export to Original"
#~ msgstr "Esporta su originale"

#~ msgid "Export to _Original..."
#~ msgstr "Esporta su _originale"

#~ msgid "Export to _VFS..."
#~ msgstr "Esporta su _VFS..."

#~ msgid "Flikr"
#~ msgstr "Flikr"

#~ msgid "Folder URI:"
#~ msgstr "URI cartella:"

#~ msgid "Gallery Name:"
#~ msgstr "Nome galleria:"

#~ msgid "Gallery:"
#~ msgstr "Galleria:"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonalità:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"

#~ msgid "Import From:"
#~ msgstr "Importa da:"

#~ msgid "Import files after copy."
#~ msgstr "Importa i file dopo la copia."

#~ msgid "Import from C_amera..."
#~ msgstr "Importa da _fotocamera"

#~ msgid "Include subdirectories."
#~ msgstr "Includi le sottodirectory."

#~ msgid "Number of Copies:"
#~ msgstr "Numero di copie:"

#~ msgid "Open album in browser when done uploading"
#~ msgstr "Apri l'album nel browser quando il caricamento è completato"

#~ msgid "Open destination when done exporting."
#~ msgstr "Apri la destinazione quando l'esportazione è completata"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "PhotoSize:"
#~ msgstr "Dimensione foto:"

#~ msgid "Prefix: "
#~ msgstr "Prefisso: "

#~ msgid "Resize to: "
#~ msgstr "Ridimensiona a: "

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazione:"

#~ msgid "Select Files To Copy From Camera..."
#~ msgstr "Seleziona i file da copiare dalla fotocamera..."

#~ msgid "Select Tags..."
#~ msgstr "Seleziona etichette..."

#~ msgid "Select a tag..."
#~ msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#~ msgid "Select the camera you want to transfer files from."
#~ msgstr "Seleziona la fotocamera da cui trasferire i file."

#~ msgid "Strip Image Metadata"
#~ msgstr "Togli i metadati dell'immagine"

#~ msgid "Strip metadata"
#~ msgstr "Togli i metadati"

#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nome etichetta:"

#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Use Original."
#~ msgstr "Usa originale."

#~ msgid "Use static HTML."
#~ msgstr "Usa HTML statico."

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"

#~ msgid "View photos in browser when done uploading"
#~ msgstr "Visualizza le foto nel browser quando il caricamento è completato"

#~ msgid "Virtual Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem virtuale"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#~ msgid "_Attach Tag To Selection"
#~ msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#~ msgid "_Delete from Drive"
#~ msgstr "Eli_mina dall'unità"

#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "_Directory"

#~ msgid "_EXIF Data"
#~ msgstr "Dati _EXIF"

#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Grande"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medio"

#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Dimensione"

#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Piccolo"

#~ msgid "_Update Thumbnail"
#~ msgstr "_Aggiorna miniatura"

#~ msgid "Error Uploading To Gallery"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento sulla galleria"

#~ msgid "Delete the selected tag?"
#~ msgid_plural "Delete the {0} selected tags?"
#~ msgstr[0] "Eliminare l'etichetta selezionata?"
#~ msgstr[1] "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#~ msgid "Rotating pictures"
#~ msgstr "Rotazione immagini"

#~ msgid "Received exception \"{0}\". while rotating image {0}"
#~ msgstr "Ricevuta eccezione \"{0}\" durante la rotazione dell'immagine {0}"

#~ msgid "Unknown Error while Rotating Image."
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante la rotazione dell'immagine."

#~ msgid "Unable to rotate image"
#~ msgid_plural "Unable to rotate {0} images"
#~ msgstr[0] "Impossibile ruotare l'immagine"
#~ msgstr[1] "Impossibile ruotare le {0} immagini"

#~ msgid ""
#~ "The image could not be rotated because it is on a read only file system "
#~ "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again"
#~ msgid_plural ""
#~ "{0} images could not be rotated because they are on a read only file "
#~ "system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try "
#~ "again"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'immagine non può essere ruotata perché si trova su un file system a "
#~ "sola lettura o su un dispositivo come un CDROM. Verificare i permessi e "
#~ "riprovare"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le {0} immagini non possono essere ruotate perché si trovano su un file "
#~ "system a sola lettura o su un dispositivo come un CDROM. Verificare i "
#~ "permessi e riprovare"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Modifica immagine"

#~ msgid "(No categories)"
#~ msgstr "(Nessuna categoria)"

#~ msgid "Name of new tag:"
#~ msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Crea nuova categoria"

#~ msgid "Name of new category:"
#~ msgstr "Nome della nuova categoria:"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Modifica categoria"

#~ msgid "Category name:"
#~ msgstr "Nome categoria:"

#~ msgid "Edit icon For category {0}"
#~ msgstr "Modifica l'icona per la categoria {0}"

#~ msgid "Edit icon for tag {0}"
#~ msgstr "Modifica l'icona per l'etichetta {0}"

#~ msgid "Attach Tag To Selection"
#~ msgid_plural "Attach Tags To Selection"
#~ msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
#~ msgstr[1] ""

#~ msgid "Scaling picture \"{0}\""
#~ msgstr "Scalatura immagine \"{0}\""

#~ msgid "Transferring picture \"{0}\""
#~ msgstr "Trasferimento immagine \"{0}\""

#~ msgid "Add Gallery"
#~ msgstr "Aggiungi galleria"

#~ msgid "No Formatting"
#~ msgstr "Nessuna formattazione"
Johan Haggi
2006-11-28 06:13:22 UTC
Permalink
Non conosco il programma, ma mi hai fatto venir voglia di provarlo :-)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"
Sia nel "Collaborative International Dictionary of English" che nel
"WordNet" (vocabolari inglesi per dict) trovo per enjoy solo definizioni
traducibili con "godersi" "provare/ricevere piacere da" "usare con
soddisfazione" "aver un beneficio da" ecc. nulla riguardo a "migliorare"
Post by Lorenzo Milesi
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59
#, fuzzy
msgid "token"
msgstr "token"
io lascerei token
Post by Lorenzo Milesi
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
#, fuzzy
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"
Non conosco il programma quindi non so se c'entra:
da V.E.R.A. -- Virtual Entity of Relevant Acronyms (altro vocabolario
per dict):
CAPTCHA
Completely Automated Public Turing test to tell Humans from Computers
Apart (AI)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"
di quadrettatura? di griglia?
Post by Lorenzo Milesi
# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"
come sopra, penso sia meglio quadrettatura o griglia
Post by Lorenzo Milesi
#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"
come sopra
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:168
#, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Errore «{0}» durante la creazione della directory «{1}». Verificare che il "
"percorso e i permessi dei file siano corretti, quindi provare nuovamente"
Perché "file"? può essere un errore relativo anche alla directory.
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:189 ../src/CDExport.cs:199
#: ../src/FolderExport.cs:293
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"
non "fotografie"??
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/FlickrExport.cs:68
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di "
"autorizzazione su Flickr.com e fare clic sul pulsante «Completa "
"autorizzazione»"
Non conoscendo il programmo potrei sbagliare, ma mi sembra un errore
nella versione inglese: se uno ha "finished the authorization process"
poi dovrà cliccare su "completeD authorization" (oppure dopo
l'autorizzazione online ce n'è una locale? sono curioso)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"
barra laterale??
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"Anno, mese e giorno (CCAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il materiale"
SSAAMMGG (secolo,anno...), o meglio (per me): AAAAMMGG
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/IptcFile.cs:206
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr ""
"Codice ISO3166 a tre lettere del paese che è d'interesse per il contenuto"
Codice ISO3166 a due o tre ...
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2084 ../src/SingleView.cs:470
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografie"
msgstr[1] "{0} fotografie"
singolare italiano: "fotografia"
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2087
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"
manca la traduzione di "out"
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2090
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionati)"
msgstr[1] " ({0} selezionati)"
singolare="selezionato"
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2250
mio promemoria: per stasera mi fermo qui :-))
--
Ave Johan Haggi
ante diem quintum Kalendas Decembres MMDCCLIX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Lorenzo Milesi
2006-11-28 15:05:24 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Non conosco il programma, ma mi hai fatto venir voglia di provarlo :-)
;-)
Devi avere molto tempo da "sbatter" via, però il risultato ripaga! :-P
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"
Sia nel "Collaborative International Dictionary of English" che nel
"WordNet" (vocabolari inglesi per dict) trovo per enjoy solo definizioni
traducibili con "godersi" "provare/ricevere piacere da" "usare con
soddisfazione" "aver un beneficio da" ecc. nulla riguardo a "migliorare"
Non è una traduzione letterale, ma si addice al programma...
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
#, fuzzy
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"
da V.E.R.A. -- Virtual Entity of Relevant Acronyms (altro vocabolario
CAPTCHA
Completely Automated Public Turing test to tell Humans from Computers
Apart (AI)
Come dicevo all'inizio, secondo me questa così come token non sono
testi che vanno in output, sono inizializzazioni di variabili (ma
potrei averci visto male), per cui per ora li lascerei fuzzy ma così
come sono.
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"
di quadrettatura? di griglia?
ok correggerò.
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:189 ../src/CDExport.cs:199
#: ../src/FolderExport.cs:293
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"
non "fotografie"??
In inglese dove sono foto le chiama foto... no? :)
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/FlickrExport.cs:68
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di "
"autorizzazione su Flickr.com e fare clic sul pulsante «Completa "
"autorizzazione»"
Non conoscendo il programmo potrei sbagliare, ma mi sembra un errore
nella versione inglese: se uno ha "finished the authorization process"
poi dovrà cliccare su "completeD authorization" (oppure dopo
l'autorizzazione online ce n'è una locale? sono curioso)
F-spot ti manda ad una pagina online dove dici a Flickr di autorizzare
il programma all'upload delle foto. Finito questo torni in F-spot e
clicchi un pulsante dove dici che hai finito l'autorizzazione online.
Per cui mi sembra giusta come traduzione.
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"
barra laterale??
Barra è più giusto. In realtà è un vero e proprio riquadro.
Screenshots http://f-spot.org/Features
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"Anno, mese e giorno (CCAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il materiale"
SSAAMMGG (secolo,anno...), o meglio (per me): AAAAMMGG
L'avevo corretta e mi si è persa in qualche meandro...
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2087
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"
manca la traduzione di "out"
Se il messaggio è "1 out of 2" non mi sembra necessario tradurre anche out, no?
Post by Johan Haggi
mio promemoria: per stasera mi fermo qui :-))
Grazie mille dell'aiuto.
ciao
maxxer
Luca Ferretti
2006-11-28 15:17:42 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Non conosco il programma, ma mi hai fatto venir voglia di provarlo :-)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
#, fuzzy
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"
da V.E.R.A. -- Virtual Entity of Relevant Acronyms (altro vocabolario
CAPTCHA
Completely Automated Public Turing test to tell Humans from Computers
Apart (AI)
Captcha sono quelle immagini con lettere e numeri distorti che in alcuni
siti servono da "password" per evitare l'inserimento automatico di
contenuti (magari non desiderati). Ad esempio nei commenti dei blog.
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"
di quadrettatura? di griglia?
è lo sfondo della parte trasparente in immagini con canali alpha, una
scacchiera con quadrati più chiari e più scuri. Cmq non credo che appaia
all'utente.
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:168
#, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Errore «{0}» durante la creazione della directory «{1}». Verificare che il "
"percorso e i permessi dei file siano corretti, quindi provare nuovamente"
Perché "file"? può essere un errore relativo anche alla directory.
Non può, lo è.
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/FlickrExport.cs:68
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di "
"autorizzazione su Flickr.com e fare clic sul pulsante «Completa "
"autorizzazione»"
Non conoscendo il programmo potrei sbagliare, ma mi sembra un errore
nella versione inglese: se uno ha "finished the authorization process"
poi dovrà cliccare su "completeD authorization" (oppure dopo
l'autorizzazione online ce n'è una locale? sono curioso)
No, è corretto, è così che funziona l'autorizzazione a usare un
programma esterno con flickr.com.

In pratica dal programma si clicca un pulsante "autenticami", si apre il
browser ad una pagina di flickr che dice "hei, qui c'è un programma che
mi ha chiesto di essere usato per inviarmi foto, lo accettiamo?",
l'utente lo accetta e poi torna al programma e gli comunica di averlo
autorizzato.
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"
barra laterale??
Annosa questione. Le "cose" laterali sono chiamate a volte sidepane a
volte sidebar, però barre sono quelle dei dei menù e degli strumenti e
pannello è quello di gnome-panel. Per questo motivo io ho sempre
suggerito di usare riquadro per side-*
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2087
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"
manca la traduzione di "out"
mi sa che non serve, dovrebbe essere qualcosa tipo "4 out of 16"
Milo Casagrande
2006-11-28 15:15:06 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
#, fuzzy
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"
da V.E.R.A. -- Virtual Entity of Relevant Acronyms
(altro vocabolario
Post by Johan Haggi
CAPTCHA
Completely Automated Public Turing test to tell
Humans from Computers
Post by Johan Haggi
Apart (AI)
Come dicevo all'inizio, secondo me questa così come
token non sono
testi che vanno in output, sono inizializzazioni di
variabili (ma
potrei averci visto male), per cui per ora li
lascerei fuzzy ma così
come sono.
Per captcha, dato che non c'è una traduzione in
italiano, può restare così! (anche per token)
Post by Johan Haggi
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
#: ../libeog/image-view.c:2123
../libeog/image-view.c:2130
Post by Johan Haggi
Post by Lorenzo Milesi
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"
di quadrettatura? di griglia?
ok correggerò.
A dire il vero questo è stato preso da "Eye of GNOME",
per conformità e omogeneità si usa scacchiera anche
lì..
(http://cvs.gnome.org/viewcvs/eog/po/it.po?rev=1.59.6.1&view=markup)



Milo Casagrande <***@yahoo.it>

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Poco spazio e tanto spam? Yahoo! Mail ti protegge dallo spam e ti da tanto spazio gratuito per i tuoi file e i messaggi
http://mail.yahoo.it
Daniele Forsi
2006-11-28 17:49:49 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
Ho qualche dubbio riguardo alla traduzione di "State", riferito allo
stato americano (è un campo XMP). L'ho tradotto come Stato/Provincia.
vedo un margine di ambiguità se questo campo è pubblicato su Internet;
in "provincia" io scriverei la sigla, non l'intero nome, ma immagina
di trovare scritto "PA", senza guardare gli altri campi è "Palermo" o
"Pennsylvania"?
Post by Lorenzo Milesi
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossibile creare la directory."
più sotto hai tradotto "folder" come cartella, credo che anche qui
"directory" vada tradotto nello stesso modo
Post by Lorenzo Milesi
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"
potrebbe essere:
"La trasformazione di tipo %d è sconosciuta"
Post by Lorenzo Milesi
msgstr "Non c'è modo di salvare files del tipo \"{0}\""
s/files/file
Post by Lorenzo Milesi
msgstr "<b>Bilanciamento _bianco</b>"
aggiungerei "del"
Post by Lorenzo Milesi
"Numero identificante la versione
oppure:
Numero identificativo della versione...
Post by Lorenzo Milesi
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
"Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornata. Potrebbe richiedere "
"alcuni minuti."
l'originale specifica "il database della galleria"
s/aggiornata/aggiornato
--
Ciao,
Daniele
Lorenzo Milesi
2006-11-28 18:22:06 UTC
Permalink
Post by Daniele Forsi
vedo un margine di ambiguità se questo campo è pubblicato su Internet;
in "provincia" io scriverei la sigla, non l'intero nome, ma immagina
di trovare scritto "PA", senza guardare gli altri campi è "Palermo" o
"Pennsylvania"?
Country è tradotto Stato
State quindi?
Post by Daniele Forsi
più sotto hai tradotto "folder" come cartella, credo che anche qui
"directory" vada tradotto nello stesso modo
In realtà ovunque sia scritto directory è stato messo directory, dove
c'è folder è stato tradotto cartella. Dovrei tradurre tutto con
cartella?
Post by Daniele Forsi
Post by Lorenzo Milesi
"Numero identificante la versione
Numero identificativo della versione...
Anche qui ci sono due usi di identificante. Li dovrei sostituire entrambi?

ciao grazie
maxxer
Daniele Forsi
2006-11-28 19:49:00 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
Country è tradotto Stato
State quindi?
nessun suggerimento, va bene come hai fatto
Post by Lorenzo Milesi
In realtà ovunque sia scritto directory è stato messo directory, dove
c'è folder è stato tradotto cartella. Dovrei tradurre tutto con
cartella?
lascia stare, ho sbagliato io
directory è l'elemento del file system e folder è una rappresentazione
del suo contenuto, vedi:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-January/010164.html
http://www.freelists.org/archives/ubuntu-l10n-it/04-2006/msg00232.html
Post by Lorenzo Milesi
Anche qui ci sono due usi di identificante. Li dovrei sostituire entrambi?
si, per omogeneità
--
Ciao,
Daniele
Continue reading on narkive:
Loading...