Discussion:
[GNOME 2.24] Traduzione gnome-games
(too old to reply)
Milo Casagrande
2008-09-11 21:16:04 UTC
Permalink
La mando per la revisione, le stringhe modificate sono segnate come
GNOME 2.24, non sono molte. La invio anche per il commit.

#########################################################################

# Italian translation for gnome-games
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Traduzione di
# Fabrizio Stefani <***@it.gnome.org>, 1999-2002;
# Alessio Frusciante <***@firenze.linux.it>. 2003.
# Francesco Marletta <***@tiscali.it>. 2002-2006.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
<gruppo-***@ubuntu-it.org>, 2007-2008
# Milo Casagrande <***@ubuntu.com>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <***@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <***@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Un elenco delle partite giocate recentemente."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins,
total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds).
"
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di
partite "
"giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in
secondi). Non "
"è necessario rappresentare le partite mai giocate."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Recently played games"
msgstr "Partite giocate recentemente"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Seleziona il tipo di controllo"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Indica se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e poi sulla
"
"destinazione."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistiche delle partite giocate"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Il nome del file di tema"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2176
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra di stato"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:595
#: ../aisleriot/window.c:593 ../aisleriot/window.c:601
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."

#: ../aisleriot/game.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file «%s». Controlla l'installazione
di "
"Aisleriot."

#: ../aisleriot/game.c:1529
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot non trova l'ultimo gioco a cui hai giocato."

#: ../aisleriot/game.c:1530
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which
does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being
"
"started instead."
msgstr ""
"Questo normalmente capita quando si esegue una versione più vecchia di
"
"Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco cui hai giocato. Il gioco "
"predefinito, Klondike, è avviato al suo posto."

#: ../aisleriot/sol.c:135
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g.
Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:306
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr "File di aiuto «%s.%s» non trovato"

#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:311 ../aisleriot/sol.c:405 ../aisleriot/window.c:1973
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../aisleriot/sol.c:386
#, c-format
msgid "Could not show help for \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la guida di «%s»"

#: ../aisleriot/sol.c:389
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida di Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:496
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Seleziona il tipo di gioco da giocare"

#: ../aisleriot/sol.c:496 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../aisleriot/sol.c:498
msgid "Select the game number"
msgstr "Seleziona il numero del gioco"

#: ../aisleriot/sol.c:498 ../gnomine/gnomine.c:964 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../aisleriot/sol.c:595 ../aisleriot/window.c:602 ../aisleriot/window.c:2664
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "king"
msgstr "il re"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "queen"
msgstr "la regina"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
msgid "Wins:"
msgstr "Vittorie:"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
msgid "Wins"
msgstr "Vittorie"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Best:"
msgstr "Migliore:"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:156
msgid "Worst:"
msgstr "Peggiore:"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:189
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised
digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 ../aisleriot/stats-dialog.c:209
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent
character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another
"%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 ../aisleriot/stats-dialog.c:235
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:230 ../aisleriot/stats-dialog.c:238
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
msgid "Athena"
msgstr "Atena"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne (Nel bel tempo andato)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Zia Maria"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone (Spina dorsale)"

# [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"...
# ma con i giochi non è detto che valga la
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Dodici fornai"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Bakers Game"
msgstr "Gioco dei fornai"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castello assediato"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Cruel"
msgstr "Crudele"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera di diamanti"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Doublets"
msgstr "Coppiette"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ala d'aquila"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Easthaven"
msgstr "Approdo a est"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight off"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Elevator"
msgstr "Ascensore"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Escalator"
msgstr "Scala a chiocciola"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "First Law"
msgstr "First law (Prima direttiva)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Fortress"
msgstr "Fortezza"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Quaranta ladroni"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "Quattordici"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gaps"
msgstr "Aperture"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gold Mine"
msgstr "Miniera d'oro"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Gypsy"
msgstr "Zingaro"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "King Albert"
msgstr "Re Alberto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Kings Audience"
msgstr "Re dell'audience"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

# Nota: il manuale è "Napoleon's Tomb"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Tomba di Napoleone"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Neighbor"
msgstr "Vicino"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpione"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Scuffle"
msgstr "Zuffa"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Spider"
msgstr "Spider"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider a tre mazzi"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight up (Dritto all'insù)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Strade e vicoli"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten across"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Thieves"
msgstr "Ladri"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Thirteen"
msgstr "Tredici"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Pollice e sacchetto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Westhaven"
msgstr "Approdo a ovest"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#: ../aisleriot/window.c:267 ../aisleriot/window.c:2421
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"

#: ../aisleriot/window.c:271
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../aisleriot/window.c:408
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Congratulazioni, hai vinto!"

#: ../aisleriot/window.c:412
msgid "There are no more moves"
msgstr "Non ci sono più mosse"

#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:425 ../gnometris/field.cpp:244
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"

#: ../aisleriot/window.c:552 ../gnomine/gnomine.c:426
#: ../mahjongg/mahjongg.c:904
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"

#: ../aisleriot/window.c:560
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"

#: ../aisleriot/window.c:574
msgid "Card themes:"
msgstr "Temi delle carte:"

#: ../aisleriot/window.c:604
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Informazioni su Gioco FreeCell"

#: ../aisleriot/window.c:605
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Informazioni su AisleRiot"

#: ../aisleriot/window.c:611
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many
"
"different games to be played.\n"
"\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di
realizzare "
"solitari diversi.\n"
"\n"
"AisleRiot è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../aisleriot/window.c:622 ../blackjack/src/menu.cpp:164
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:874 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:269
#: ../gnometris/tetris.cpp:1394 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:869
#: ../gnomine/gnomine.c:466 ../gnotravex/gnotravex.c:1944
#: ../gnotski/gnotski.c:1567 ../gtali/gyahtzee.c:626 ../iagno/gnothello.c:291
#: ../mahjongg/mahjongg.c:949 ../same-gnome/ui.c:139
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta <***@tiscali.it>\n"
"Fabrizio Stefani <***@it.gnome.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
" Claudio Di Vita https://launchpad.net/~cdivita\n"
" Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni\n"
" Filippo https://launchpad.net/~fpinagli\n"
" Francesco Marletta https://launchpad.net/~francesco-marletta\n"
" Mara Sorella https://launchpad.net/~maruscia\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h\n"
" Stefano Roberto Soleti https://launchpad.net/~micettonero\n"
" acquarica https://launchpad.net/~acquarica\n"
" fabioamd87 https://launchpad.net/~fabioamd87\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aldo Latino https://launchpad.net/~aldolat\n"
" Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Claudio Di Vita https://launchpad.net/~cdivita\n"
" DannyDei https://launchpad.net/~dei-bnb\n"
" Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni\n"
" Filippo https://launchpad.net/~fpinagli\n"
" Francesco Marletta https://launchpad.net/~francesco-marletta\n"
" Mara Sorella https://launchpad.net/~maruscia\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h\n"
" Stefano Roberto Soleti https://launchpad.net/~micettonero\n"
" fabioamd87 https://launchpad.net/~fabioamd87"

#: ../aisleriot/window.c:626 ../blackjack/src/menu.cpp:163
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:919 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:265
#: ../gnometris/tetris.cpp:1391 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
#: ../gnomine/gnomine.c:469 ../gnotravex/gnotravex.c:1947
#: ../gnotski/gnotski.c:1570 ../gtali/gyahtzee.c:630 ../iagno/gnothello.c:293
#: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:143
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Sito web di GNOME Games"

#: ../aisleriot/window.c:1094
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/window.c:1128 ../aisleriot/window.c:1156
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Muovi %s su %s."

#: ../aisleriot/window.c:1178
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."

#: ../aisleriot/window.c:1183
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."

#: ../aisleriot/window.c:1531
#, c-format
msgid "Play \"%s\""
msgstr "Gioca «%s»"

#: ../aisleriot/window.c:1635
#, c-format
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgstr "Mostra carte con «%s» come tema"

#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1711
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr "%6d"

#: ../aisleriot/window.c:1966
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Si è verificata un'eccezione dello schema"

#: ../aisleriot/window.c:1969
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Segnala questo bug agli sviluppatori"

#: ../aisleriot/window.c:1981
msgid "_Don't report"
msgstr "_Non segnalare"

#: ../aisleriot/window.c:1982
msgid "_Report"
msgstr "_Segnala"

#. Menu actions
#: ../aisleriot/window.c:2068 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
#: ../glines/glines.c:1698 ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774
#: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnometris/tetris.cpp:105
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 ../gnomine/gnomine.c:802
#: ../gnotravex/gnotravex.c:299 ../gnotski/gnotski.c:418
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../mahjongg/mahjongg.c:1274 ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: ../aisleriot/window.c:2069 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
#: ../gnect/src/main.c:1287 ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 ../gnotravex/gnotravex.c:300
#: ../gnotski/gnotski.c:419 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../aisleriot/window.c:2070 ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "_Control"
msgstr "_Controllo"

#: ../aisleriot/window.c:2072 ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 ../glines/glines.c:1700
#: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../gnometris/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
#: ../gnomine/gnomine.c:804 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:420 ../gtali/gyahtzee.c:703
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1276 ../same-gnome/ui.c:466
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../aisleriot/window.c:2077 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 ../gnobots2/menu.c:68
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1277
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

#: ../aisleriot/window.c:2080 ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Restart the game"
msgstr "Ricomincia la partita"

# [NdT] qui uso gioco perché aisleriot permette di giocare a differenti
#: ../aisleriot/window.c:2082
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Scegli gioco..."

#: ../aisleriot/window.c:2084
msgid "Play a different game"
msgstr "Gioca una partita differente"

#: ../aisleriot/window.c:2086
msgid "_Recently Played"
msgstr "Partite _recenti"

#: ../aisleriot/window.c:2087
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"

#: ../aisleriot/window.c:2088
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostra le statistiche di gioco"

#: ../aisleriot/window.c:2091 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"

#: ../aisleriot/window.c:2094 ../libgames-support/games-stock.c:61
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1285
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: ../aisleriot/window.c:2097 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../aisleriot/window.c:2100
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Distribuisce la prossima carte o le prossime carte"

#: ../aisleriot/window.c:2103 ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la tua prossima mossa"

#: ../aisleriot/window.c:2106
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Mostra la guida di Aisleriot"

#: ../aisleriot/window.c:2110 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "Mostra la guida di questo gioco"

#: ../aisleriot/window.c:2113 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "About this game"
msgstr "Informazioni su questo gioco"

#: ../aisleriot/window.c:2121
msgid "_Card Style"
msgstr "_Stile carte"

#: ../aisleriot/window.c:2161 ../blackjack/src/blackjack.cpp:355
#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"

#: ../aisleriot/window.c:2162 ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) la s è già occupata
#: ../aisleriot/window.c:2166
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra di stato"

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/window.c:2167
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: ../aisleriot/window.c:2171 ../gnotravex/gnotravex.c:348
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic per muovere"

#: ../aisleriot/window.c:2172
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Prendi e lascia cadere le carte facendo clic"

#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2175 ../gnobots2/properties.c:502
#: ../gnometris/tetris.cpp:747
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Abilitare i suoni"

#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2448 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:429
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"

#: ../aisleriot/window.c:2460 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1510
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../aisleriot/window.c:2724
#, c-format
msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgstr "Impossibile avviare il gioco «%s»"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Carta base: ~a"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel tallone:"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel tallone: 0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Redistribuzioni rimaste:"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "un posto vuoto sul fondamento"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella casa"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file di aiuto?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it
is one"
msgstr ""
"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non
sono la "
"stessa cosa"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D, il sole invece sì..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
"emergenze"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello
possono "
"bastare"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Carte rimanenti: ~a"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Ridistribuisci."

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "una pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta un Re sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile adesso"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Rimetti le carte nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "È un bug! make-hint chiamato su una mossa falsa."

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Dai una carta dal mazzo"

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "uno spazio vuoto"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Non è possibile alcuna mossa. Annullane qualcuna o inizia da
capo."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Il gioco non ha soluzione. Annulla qualche mossa o inizia da
capo."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "la pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Aggiungi alla sequenza nella riga ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Doppio clic su qualsiasi carta per ridistribuire."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Nessun suggerimento disponibile."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Metti un due nel posto più a sinistra della fila ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Posiziona ~a accanto a ~a"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Buchi posizionati a caso nella ridistribuzione"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della
tavola"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Riserva rimasta: ~a"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Muovi una carta dallo scarto"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Pezzi rimanenti: ~a"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Senza redistribuzione"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Distribuisci una carta alla volta"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most
"
"naturally."
msgstr ""
"Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema attuale
nel "
"modo più naturale."

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Distribuisce nuove carte dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste: ~a"

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr ""
"Sposta ~a dalla riserva su un bordo vuoto o una casella vuota della
tavola"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modalità mischia"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "una pila vuota della tavola"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Quattro semi"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Un seme"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Due semi"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "e tutte le carte sottostanti"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Abbina le due carte in cima allo scarto."

#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Moltiplicatore del punteggio"

#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Round progressivi"

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della casa appropriata"

# [NdT] traduzioni usate (vedere regole blackjack):
# dealer -> mazziere (o banco?)
# hit -> carta
# stay -> sto/stare
# split -> separa
# insurance -> assicura
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected
value "
"of your hand."
msgstr ""
"Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore e il
valore "
"atteso della tua mano."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Non assicurare mai"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Non assicurare mai quando il banco ha un asso."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "La quantità di denaro in banca"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "La quantità di denaro nella tua banca."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to
play."
msgstr ""
"Il nome del file di regole contenente le variazioni delle regole per
giocare."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Distribuzione rapida"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:93
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1280
msgid "Restart the current game"
msgstr "Ricomincia la partita in corso"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1289
msgid "Show a hint"
msgstr "Mostra un suggerimento"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:338 ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
#: ../glines/glines.c:1699 ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776
#: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnometris/tetris.cpp:106 ../gnomine/gnomine.c:803
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../mahjongg/mahjongg.c:1275
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "D_eal"
msgstr "Di_stribuisci"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Distribuisce un'altra mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "_Hit"
msgstr "_Carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Aggiunge una carta alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Stand"
msgstr "_Stare"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Finisce di aggiungere carte alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "S_urrender"
msgstr "Ab_bandona"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Abbandona questa mano per metà della puntata"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "_Double down"
msgstr "Ra_ddoppia e carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Raddoppia la puntata per un colpo singolo"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Se_para la mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Separa le carte in due nuove mani"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:392
msgid "Cards left:"
msgstr "Carte rimaste:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:401
msgid "Wager:"
msgstr "Puntata:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:414
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:454
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Fai la tua puntata o distribuisci una mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:663
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regole del Blackjack da usare"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Vuoi un'assicurazione?"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer
has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up
card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid
double."
msgstr ""
"L'assicurazione è una puntata laterale pari al 50%% della puntata
originale "
"sul fatto che il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack), che viene "
"offerta quando la carta scoperta del mazziere è un asso. Se il mazziere
ha "
"un 21 naturale il giocatore viene pagato doppio."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new
hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata e fai clic sul bordo bianco per distribuire una
nuova "
"mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata o fai clic sulle carte per distribuire una nuova
mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferenze di Blackjack"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919
#: ../gnect/src/prefs.c:298 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../gnometris/tetris.cpp:674
#: ../iagno/properties.c:421
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Mostra le probabilità della mano"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Distribuzione _rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "_Non assicurare mai"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Azzera bilancio"

#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Mazzi"

# NdT: il soft 17 è un asso (che vale 11) a un 6,
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Chiedi carta con 17 soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Raddoppia ogni totale"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Doppio 9"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Raddoppia con soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Chiedi carta e raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Separa e poi raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Separa ancora"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Separa ancora gli assi"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Abbandona"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Velocità del mazziere"

#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Clic per raddoppiare la puntata"

#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Clic per dare un'altra carta; trascina una carta per separare una
coppia"

#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"

#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Clic per finire di aggiungere carte alla tua mano"

#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Clic per distribuire una nuova mano"

#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"

#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "La migliore opzione è stare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking
on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Stare significa smettere di aggiungere carte alla propria mano. Questo
si "
"ottiene facendo clic sulle carte del mazziere o selezionando l'opzione
dal "
"menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "La migliore opzione è chiedere carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking
once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Chiedere carta significa aggiungere un'altra carta alla propria mano.
Questo "
"si ottiene facendo clic su una propria carta o selezionando l'opzione
dal "
"menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "La migliore opzione è raddoppiare e carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly
one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the
"
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e
ricevere "
"esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic sulle fiche
alla "
"base della finestra o selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "La migliore opzione è separare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do
this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Separare significa dividere la propria mano in due mani separate.
Questo si "
"ottiene trascinando una delle proprie carte di lato o selezionando
l'opzione "
"nel menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "La migliore opzione è arrendersi"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the
hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare
la "
"mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\".."

#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Blackjack è un gioco di carte nello stile dei casinò.\n"
"\n"
"Blackjack è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Elaborazione della strategia di base..."

#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Sballato"

#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"

#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Vinto"

#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Patta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Perso"

#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Valori attesi dal giocatore"

#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Stare"

#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Carta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Raddoppio"

#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Separa"

#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Probabilità della mano del mazziere"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Errore nella connessione al server: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "La tua nuova password è %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Giocatori collegati al server: %d"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "Stanza attuale: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "Sei entrato nella stanza «%s»."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "Errore nell'entrare nella stanza: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ Gaming Zone"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "Non puoi chiacchierare quando non sei in una stanza."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "Non hai il permesso di chattare qui."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "Non è permesso chattare in privato a un tavolo!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "Quel giocatore non è nella stanza!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "C'è stato un errore nello spedire il messaggio."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "Non sei al tavolo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "Chat non riuscita: %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il tavolo: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "Ti sei unito al tavolo %d."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "Errore nell'ingresso al tavolo: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "Sei stato espulso dal tavolo da %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "Hai lasciato il tavolo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "La partita è finita."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "C'è stato un errore col server di gioco."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "Errore nel lasciare il tavolo: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Current Room:"
msgstr "Stanza attuale:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**nessuna**"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "Riconnessione in corso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "In linea"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "Accesso in corso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> Stanza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "Chat in corso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> Tavolo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "Partita in corso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- Tavolo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "Uscita"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "Errore del server: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Disconnesso dal server."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "Accedi"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "Questo nome utente è già in uso."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"Autenticazione non riuscita.\n"
"Inserisci la password corretta."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "Nome utente non valido, non usare caratteri speciali!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Accesso non riuscito per un motivo sconosciuto: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553
msgid "Network Game"
msgstr "Partita in rete"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570
msgid "Server Profile"
msgstr "Profilo del server"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modifica profili"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo di autenticazione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "Accesso normale"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "Accesso anonimo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730
msgid "First-time Login"
msgstr "Primo accesso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "Mago"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "Divinità"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "Sentinella"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "Capitano"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585
msgid "Knight"
msgstr "Cavaliere"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "Angelo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "Silverlord"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "Aquila"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "Vampiro"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "Capo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "Colonnello"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "Esploratore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "Inseguitore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "Scienziato"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "Studente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "Entità"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "Community GGZ (veloce)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "Server locale degli sviluppatori"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client.
"
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Questa è la prima volta che viene avviato GTK+ GGZ Gaming Zone.
Desideri "
"creare dei profili predefiniti per il server?"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
"/msg <nomeutente> <messaggio> . Invia un messaggio privato a un altro "
"giocatore."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <messaggio> .......... Invia un messaggio al tuo tavolo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <messaggio> ........... Comando di amministrazione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
"/beep <nomeutente> .......... Trilla un giocatore per richiamarne "
"l'attenzione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... Ottieni informazioni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. Elenca i tuoi amici"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... Elenca i giocatori che stai
ignorando"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <nomeutente> .......... Espelli un giocatore dalla stanza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from
talking"
msgstr ""
"/gag <nomeutente> ........... Metti il \"bavaglio\" a un giocatore, in
modo "
"che non possa parlare"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player
to "
"talk"
msgstr ""
"/ungag <nomeutente> ......... Toglie il \"bavaglio\" a un giocatore, in
modo "
"che possa parlare nuovamente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <username> ........... Bandisci un giocatore dal server"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "Hai ricevuto un messaggio sconosciuto da %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "Hai ricevuto un trillo da %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "Uso: /msg <nomeutente> <messaggio>"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " Invia un messaggio privato a un utente in rete."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Inviato trillo a %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (connesso)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (disconnesso)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "Chat Commands"
msgstr "Comandi chat"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595
msgid "-------------"
msgstr "-------------"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <azione> .............. Invia un'azione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "È stato aggiunto %s al tuo elenco degli amici."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "È stato rimosso %s dal tuo elenco degli amici."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "%s è stato aggiunto tra i contatti da ignorare."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "%s è stato rimosso dai contatti da ignorare."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948
msgid "People currently your friends"
msgstr "I tuoi amici"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "Le persone che stai ignorando"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Corrispondenze multiple:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"Il gioco non è installato. Puoi scaricarlo da\n"
"%s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "Errore nell'avvio"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Esecuzione del modulo di gioco non riuscita.\n"
" Avvio annullato."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "Gioco avviato"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "Avvio non riuscito"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "Puoi giocare a una sola partita alla volta."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590
msgid "Game Error"
msgstr "Errore del gioco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "Sei ancora al tavolo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"Devi essere in una stanza per avviare una partita.\n"
"Avvio annullato."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"Non ci sono giochi definiti per questo server.\n"
"Avvio annullato."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Questo gioco non consente la presenza di spettatori."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"Per giocare a questo gioco è necessario\n"
"avviare direttamente il client GGZ."

#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:543
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Non è possibile filtrare le stanze. Se si desidera\n"
"contribuire alla sua implementazione,\n"
"visitare il sito http://www.ggzgamingzone.org/"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non Implementato"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "Indirizzo web"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015
msgid "Game Types"
msgstr "Tipologie di gioco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "Filtro elenco stanze:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "Informazioni sul giocatore"

#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "Mano del giocatore:"

#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"

#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "Record:"

#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "Punteggio:"

#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "Rango:"

#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "Amici"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"

#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"

#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "Quale client vuoi usare per giocare?"

#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Non chiedermelo di nuovo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
msgid "Leave"
msgstr "Esci"

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:96
msgid "Seats"
msgstr "Posti a sedere"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "Informazioni sulla stanza"

#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "Nome gioco:"

#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "Sito web:"

#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "Descrizione della stanza:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "Questa stanza non ha alcun gioco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "Stanza sconosciuta"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "Non puoi entrare in una stanza, non hai eseguito l'accesso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Sei già tra due stanze"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "Non puoi passare da una stanza all'altra durante una partita"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "Errore entrando nella stanza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "Altre stanze"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "Stanza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Tipo di gioco: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autore: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "Sito web: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Avviare del tavolo non riuscito.\n"
" Avvio annullato."

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "È stato specificato un numero non valido di bot."

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589
msgid "Error launching game module."
msgstr "Errore nell'avvio del modulo di gioco."

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "Assegnamento dei posti"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "Tipo di gioco:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "Numero di posti"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "Posto %d:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "Riservato per"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "Descrizione gioco "

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058
msgid "Launch"
msgstr "Esegui"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Vuoi uscire veramente?"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "Uscire?"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Le statistiche del server non sono ancora implementate.\n"
"Se vuoi dare una mano, vai all'indirizzo\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Le statistiche dei giocatori non sono ancora implementate.\n"
"Se vuoi dare una mano, vai all'indirizzo\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "Devi selezionare un tavolo prima di poterci accedere."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578
msgid "Error Joining"
msgstr "Errore nell'accesso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577
msgid "That table is full."
msgstr "Il tavolo è pieno."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "Devi selezionare un tavolo prima di poterlo guardare."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565
msgid "Error Spectating"
msgstr "Errore durante la visualizzazione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"Impossibile unirsi al tavolo.\n"
"Operazione annullata."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "Join Error"
msgstr "Errore nell'unirsi al tavolo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "Disconnesso dal server GGZ Gaming Zone"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "Inizia a giocare a un nuovo tavolo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid "Join an existing game"
msgstr "Partecipa a una partita esistente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "Guarda un gioco in corso, diventa uno spettatore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "Lascia la partita che stai giocando"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo delle proprietà per modificare le
impostazioni "
"del client"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "Mostra le statistiche del gioco attuale"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "Esci dal client GGZ."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "Compilato con opzioni di debug."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"

#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconetti"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074
msgid "Watch"
msgstr "Osserva"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
msgid "Room List"
msgstr "Elenco stanze"

#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
msgid "Player List"
msgstr "Elenco giocatori"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Server Stats"
msgstr "Statistiche del server"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007
msgid "Player Stats"
msgstr "Statistiche giocatore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "Proprietà aggiornate"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "Carattere chat:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "Ignora messaggio di entrata/uscita"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "Riproduci suoni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "Chat con marcatempo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "Colore chat"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "Colore predefinito della chat dei tuoi amici"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "Colore usato quando viene detto il tuo nome"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "Colore usato per tutte le altre chat"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "Colore normale"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "Colore amico"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "Sfondo nero"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "Sfondo bianco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "Tutte le seguenti informazioni sono opzionali."

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "Commenti, hobby, ecc..."

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "Entra nella stanza con un solo clic"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "Visualizza tutto"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "Visualizza nuovo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "Visualizza importante"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "Non visualizzare alcuna cosa"

#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:453 ../gnobots2/properties.c:470
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "Scelta carattere"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" sconosciuta\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non legale -- %c\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opzione \"-W %s\" ambigua\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Un'opzione per consentire agli utenti remoti di osservare la
partita"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità 3D"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Un'opzione per abilitare la numerazione della scacchiera"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità schermo intero"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità di massimizzazione"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Un'opzione per abilitare i suggerimenti delle mosse"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Un'opzione per abilitare il supporto al gioco in rete"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Un'opzione per abilitare l'esplorazione della cronologia delle
mosse"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Flag per abilitare la barra degli strumenti"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Un'opzione per per mostrare i commenti della mossa"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Il tempo totale di ogni giocatore per effettuare la mossa nel
gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The board side to display"
msgstr "Il lato della scacchiera da mostrare"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "La difficoltà predefinita del nero nei nuovi giochi"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "La difficoltà predefinita del bianco nei nuovi giochi"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr ""
"Il tipo di giocatore predefinito per il colore nero nelle nuove
partite"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr ""
"Il tipo di giocatore predefinito per il colore bianco nelle nuove
partite"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
"La directory da aprire con la finestra di dialogo per caricare un
gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "La directory da aprire con la finestra di dialogo per salvare un
gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Il formato di visualizzazione delle mosse"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable),
"
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Il formato per la visualizzazione delle mosse può essere \"human"
"\" (umanamente leggibile), \"lan\" (notazione algebrica estesa) o
\"san"
"\" (notazione algebrica standard)."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Il pezzo con cui promuovere i pedoni"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far
rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Il pezzo a cui promuovere un pedone quando un giocatore umano lo muove
alla "
"fila più lontana dalla sua. Può essere uno tra: \"queen\", \"knight\",
\"rook"
"\", \"bishop\"."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white',
'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current
human "
"player)"
msgstr ""
"Il lato della scacchiera in primo piano, uno tra \"white\", \"black\",
"
"\"current\" (il giocatore attuale) o \"human\" (il lato del giocatore
umano "
"corrente)"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the window"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Salva la partita"

#: ../glchess/glade/log.glade.h:1
msgid "Communication:"
msgstr "Comunicazione:"

#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr "Eseguibile:"

#: ../glchess/glade/log.glade.h:3
msgid "Playing as:"
msgstr "Gioca come:"

#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>Gioco</b>"

#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>Stanze</b>"

#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"

#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr "<b>Stato/Chat</b>"

#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
msgid "Game Name"
msgstr "Nome del gioco"

#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7
msgid "Join Game"
msgstr "Partecipa alla partita"

#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:1 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Vista 3_D"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Orientamento scacchiera:"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
msgid "Move Format:"
msgstr "Notazione mosse:"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4 ../glines/glines.c:200
#: ../mahjongg/mahjongg.c:160
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:5
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Promozione a:"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
msgid "Show _History"
msgstr "Mostrare c_ronologia"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:7 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"

# (ndt) suggerimento
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Mostra o nasconde la numerazione sulla scacchiera"

# (ndt) suggerimento
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:9
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Mostra o nasconde il pannello della cronologia"

# (ndt) suggerimento
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:11
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "Mostra i suggerimenti durante le partite"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode
using "
"OpenGL."
msgstr ""
"Visualizza la scacchiera in modalità 2D in modo predefinito o a scelta
in 3D "
"tramite OpenGL."

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:13
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Numerazione _scacchiera"

#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:15
msgid "_Move Hints"
msgstr "Su_ggerimenti mosse"

#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Carica partita"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Richiedi _patta"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "_Esci da schermo intero"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Load a saved game"
msgstr "Carica una partita salvata"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Logs"
msgstr "Registri"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "Network _Game"
msgstr "Partita in _rete"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "Resign"
msgstr "Abbandona"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Torna all'inizio della partita"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
msgid "Save the current game"
msgstr "Salva la partita corrente"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
msgid "Show _Logs"
msgstr "Mostra i _registri"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostra la mossa corrente"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostra la mossa successiva"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostra la mossa precedente"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Avvia una nuova partita multi-giocatore in rete"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "There are no active logs."
msgstr "Non ci sono registri attivi."

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "_Resign"
msgstr "A_bbandona"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Difficoltà</b>"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà partita</b>"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Giocatori</b>"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr "Consenti ai client remoti di osservare questa partita"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
msgid "B_lack:"
msgstr "N_ero:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Inserisci un titolo per questa partita"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
msgid "Local chess game"
msgstr "Partita locale"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "Move _Time:"
msgstr "_Tempo per le mosse:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are
complete"
msgstr ""
"Inizia la partita. La partita può essere avviata dopo aver completato
tutti "
"i campi"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
msgid "W_hite:"
msgstr "Bian_co:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "_Allow spectators"
msgstr "_Consenti spettatori"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
msgid "_Black:"
msgstr "_Nero:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
msgid "_Game name:"
msgstr "Nome del _gioco:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
msgid "_Start"
msgstr "_Inizia"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "_White:"
msgstr "_Bianco:"

#. Translators: This is the window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:367
msgid "Chess"
msgstr "Scacchi"

#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Gioca al classico gioco degli scacchi"

#: ../glchess/src/glchess.in.in:34
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "Scacchi non è installato correttamente"

#: ../glchess/src/glchess.in.in:35
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until
the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Scacchi non può avviarsi perché alcuni file necessari dell'applicazione
non "
"sono installati. Se si sta aggiornando il proprio sistema, attendere
finché "
"l'aggiornamento non è stato completato."

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123
msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limite"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124
msgid "One minute"
msgstr "Un minuto"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinque minuti"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One hour"
msgstr "Un'ora"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128 ../gnomine/gnomine.c:92
#: ../gnomine/gnomine.c:682
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:148
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:149
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:150
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:167
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 ../gtali/setup.c:347
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:169
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659 ../gtali/setup.c:349
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:232
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:235
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine\n"
msgstr "Impossibile trovare il motore %s\n"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Configura la partita caricata (%i mosse)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:245
msgid "Game settings changed"
msgstr "Impostazioni di gioco cambiate"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:307
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s contro %(black)s"

# (ndt) usata per la creazione della stringa più sotto
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:330
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:255
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:425 ../glchess/src/lib/main.py:701
msgid "White"
msgstr "bianco"

# (ndt) usata per la creazione della stringa più sotto
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:336
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:257
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:431 ../glchess/src/lib/main.py:701
msgid "Black"
msgstr "nero"

# GNOME 2.24
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Seleziona un file da caricare"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:450
msgid "Unabled to load game"
msgstr "Impossibile caricare il gioco"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:517
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Inserisci il nome del file"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:529
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Carica una partita salvata"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:555
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:232 ../gnect/src/prefs.c:246
#: ../gtali/gyahtzee.c:983 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:454
#: ../iagno/properties.c:495
msgid "Human"
msgstr "Umano"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebrico lungo"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:557
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Algebrico standard"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:569
msgid "White Side"
msgstr "Lato del Bianco"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:570
msgid "Black Side"
msgstr "Lato del Nero"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:571
msgid "Human Side"
msgstr "Lato dell'umano"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:572
msgid "Current Player"
msgstr "Giocatore attuale"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:584
msgid "Queen"
msgstr "Regina"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:586
msgid "Rook"
msgstr "Torre"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587
msgid "Bishop"
msgstr "Alfiere"

#. Translators: This is the window title when playing a game that needs
saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:361
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Scacchi - *%(game_name)s"

#. Translators: This is the window title when playing a game that is
saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:364
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Scacchi - %(game_name)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:464
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:578
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "Impossibile abilitare la modalità 3D"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:580
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems,
until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"Non è possibile avviare la modalità 3D per i seguenti problemi:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Contattare l'amministratore di sistema. Nel frattempo è possibile
giocare in "
"modalità 2D."

# GNOME 2.24
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:819
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "Impossibile chiamare la patta"

# GNOME 2.24
#
# 'threefold repetition' è anche chiamata 'repetition of position',
traduco così perché
# in italiano non so bene come si rende
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:820
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold
repitition)\n"
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has
been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"Pui chiamare una patta quanto:\n"
"a) La scacchiera si è trovata nelle stesse condizioni pere tre volte
(ripetizione delle condizioni)\n"
"b) Sono trascorse 50 mosse in cui nessun pedone è stato mosso e non è
stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"

#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:837 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:880
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Nessun supporto Python OpenGL"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Nessun supporto Python GTKGLExt"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
"Le librerie OpenGL non supportano la modalità di visualizzazione
richiesta"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37
msgid "pawn"
msgstr "pedone"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:38
msgid "rook"
msgstr "torre"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:39
msgid "knight"
msgstr "cavallo"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:40
msgid "bishop"
msgstr "alfiere"

# (ndt) mostrato come mossa iniziale
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:251
msgid "Game Start"
msgstr "Avvio partita"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284
msgid "Game start"
msgstr "Avvia partita"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:288
msgid "No comment"
msgstr "Nessun commento"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:404
msgid "Check"
msgstr "Scacco"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:406
msgid "Checkmate"
msgstr "Scacco matto"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:408
msgid "Stalemate"
msgstr "Stallo"

#. Translators: This string is used in the move history to indicate
which white move is being described.
#. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ...
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw."
msgstr "%(movenum)2iw."

#. Translators: This string is used in the move history to indicate
which black move is being described.
#. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ...
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib."
msgstr "%(movenum)2ib."

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
msgstr "%(move)s Il Bianco arrocca lungo (%(result)s)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long"
msgstr "%(move)s Il Bianco arrocca lungo"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
msgstr "%(move)s Il Nero arrocca lungo (%(result)s)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long"
msgstr "%(move)s Il Nero arrocca lungo"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
msgstr "%(move)s Il Bianco arrocca corto (%(result)s)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short"
msgstr "%(move)s Il Bianco arrocca corto"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
msgstr "%(move)s Il Bianco arrocca corto (%(result)s)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short"
msgstr "%(move)s Il Nero arrocca corto"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s
at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s bianco in %(start)s prende %(victim_piece)s nero in
%(end)"
"s (%(result)s)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s
at %"
"(end)s"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s bianco in %(start)s prende %(victim_piece)s nero in
%(end)"
"s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s
at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s nero in %(start)s prende %(victim_piece)s bianco in
%(end)"
"s (%(result)s)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s
at %"
"(end)s"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s nero in %(start)s prende %(victim_piece)s bianco in
%(end)"
"s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s
(%(result)s)"
msgstr "%(move)s %(piece)s bianco muove da %(start)s a %(end)s
(%(result)s)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(move)s %(piece)s bianco muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s
(%(result)s)"
msgstr "%(move)s %(piece)s nero muove da %(start)s a %(end)s
(%(result)s)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(move)s %(piece)s nero muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s vince"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
msgid "Game is drawn"
msgstr "Partita pari"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Lo sfidante è in scacco e non può muovere (scacco matto)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Lo sfidante non può muovere (stallo)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Nessun pezzo è stato preso e nessun pedone è stato mosso nelle ultime "
"cinquanta mosse"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Lo sfidante ha terminato il suo tempo"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
msgid "The same board state has occured three times (three fold
repetition)"
msgstr "Sulla scacchiera si è presentata la stessa situazione per tre
volte"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Nessun giocatore può mettere l'altro in scacco matto (pezzi
insufficienti)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Il Nero si è arreso"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Il Bianco si è arreso"

# (ndt) però! :)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
msgid "One of the players has died"
msgstr "Uno dei giocatori è morto"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:35 ../glchess/src/lib/network.py:172
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:92
msgid "Table"
msgstr "Tavolo"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106
msgid "Seat"
msgstr "Posto"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:109
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:259
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
msgid "Spectator"
msgstr "Spettatore"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Riservato per %s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:268
msgid "Seat empty"
msgstr "Posto vuoto"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:270
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"

#. Chess board columns (files) label marked for translation. Please
translate to the first eight letters of your alphabet, or the most
appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a
chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "g"
msgstr "g"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "h"
msgstr "h"

#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please
translate to the first eight numbers with your native number symbols, or
the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a
chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "7"
msgstr "7"

#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please
translate to the first eight numbers with your native number symbols, or
the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a
chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "«%(name)s» in «%(game)s»"

# GNOME 2.24
#: ../glchess/src/lib/main.py:445
msgid "Application Log"
msgstr "Registro applicazione"

#: ../glchess/src/lib/main.py:690
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Uso: %s [game]"

#: ../glchess/src/lib/main.py:700
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Umano contro %s"

#: ../glchess/src/lib/main.py:709
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to
http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
"glChess è andato in crash. Segnala questo bug a
http://bugzilla.gnome.org"

#: ../glchess/src/lib/main.py:710
msgid "Debug output:"
msgstr "Output di debug:"

#: ../glchess/src/lib/main.py:726 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:534
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Salvare il gioco prima di chiudere?"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid "glChess"
msgstr "glChess"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e collaboratori)"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di scacchi 2D/3D per GNOME.\n"
"\n"
"glChess è parte dei Giochi di GNOME."

#. The GPL license string will be translated, and the game name
inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
#: ../libgames-support/games-stock.c:405
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the
"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"%s è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo i
"
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"%s è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
"
"maggiori dettagli."

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della licenza GNU General Public License è disponibile con %
s; se "
"così non fosse, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Impossibile creare la cartella dati %(dir)s: %(error)s"

#: ../glchess/src/lib/network.py:172
msgid "You have been disconnected from the server"
msgstr "Sei stato disconnesso dal server"

#: ../glchess/src/lib/network.py:222
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"

#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:654
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../glines/glines.c:85
msgid "glines|Medium"
msgstr "Medio"

#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:673
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../glines/glines.c:194
msgid "Could not load theme"
msgstr "Impossibile caricare il tema"

#: ../glines/glines.c:220
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il tema predefinito."

#: ../glines/glines.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Cinque o più."

#: ../glines/glines.c:423
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Allinea cinque oggetti dello stesso tipo per fare punti!"

#: ../glines/glines.c:484
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:486
msgid "_Board size:"
msgstr "_Dimensione della tavola:"

#: ../glines/glines.c:513
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"

#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:672
msgid "You can't move there!"
msgstr "Irraggiungibile!"

#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1872 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1215
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines.\n"
"\n"
"Cinque o più è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../glines/glines.c:1440
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferenze di Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1460
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../glines/glines.c:1468
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../glines/glines.c:1479
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../glines/glines.c:1494
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensione tavola"

#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Small"
msgstr "_Piccola"

#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"

#: ../glines/glines.c:1518 ../same-gnome/ui.c:488
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../glines/glines.c:1526
msgid "glines|General"
msgstr "Generale"

#: ../glines/glines.c:1533
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usare mosse rapide"

#: ../glines/glines.c:1902
msgid "Next:"
msgstr "Prossime:"

#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le
biglie."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Dimensione campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is
invalid."
msgstr ""
"Dimensione campo di gioco. 1=piccolo, 2=medio, 3=grande. Ogni altro
valore "
"non è valido."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."

#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
#: ../gnect/src/main.c:910 ../gnect/src/main.c:913 ../gnect/src/main.c:1397
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Forza 4"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Crea delle linee dello stesso colore per vincere"

#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr "Mettere quattro piastrelle in una riga"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:378
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:376
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:817
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:377
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:818
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ID tema"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the
computer "
"player."
msgstr ""
"Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del
"
"computer."

#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di rete."

#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "Attendo uno sfidante che entri nella partita."

#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:369
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "Benvenuto nella partita in rete di %s."

#: ../gnect/src/main.c:566
msgid "It's a draw!"
msgstr "È patta!"

#: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:484
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"

#: ../gnect/src/main.c:582 ../gnect/src/main.c:615
msgid "It is your move."
msgstr "Tocca a te."

#: ../gnect/src/main.c:585
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"

#: ../gnect/src/main.c:587 ../gnect/src/main.c:720
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."

#: ../gnect/src/main.c:608 ../gnect/src/main.c:612
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"

#: ../gnect/src/main.c:618
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Attendo la mossa di %s."

#: ../gnect/src/main.c:737
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggerimento: colonna %d"

#: ../gnect/src/main.c:765 ../gnect/src/main.c:769
msgid "You:"
msgstr "Tu:"

#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:768
msgid "Me:"
msgstr "Io:"

#: ../gnect/src/main.c:814
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"

#: ../gnect/src/main.c:865
msgid "Drawn:"
msgstr "Patta:"

#: ../gnect/src/main.c:918
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano
"
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il motore
Velena di "
"Giuliano Bertoletti.\n"
"\n"
"\"Forza 4\" è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnect/src/prefs.c:113
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore uno:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore due:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463
#: ../iagno/properties.c:504
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"

#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472
#: ../iagno/properties.c:513
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"

#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481
#: ../iagno/properties.c:522
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"

#: ../gnect/src/prefs.c:276
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferenze di Forza 4"

#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../gnobots2/properties.c:562
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../gnect/src/prefs.c:339
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gnect/src/prefs.c:354
msgid "Enable _animation"
msgstr "Abilitare _animazione"

#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../gnibbles/preferences.c:335
#: ../iagno/properties.c:442
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni"

#: ../gnect/src/prefs.c:364 ../gnometris/tetris.cpp:806
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:569 ../gnometris/tetris.cpp:809
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:490
msgid "Light"
msgstr "Bianco"

#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:449
msgid "Dark"
msgstr "Nero"

#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contrasto inverso"

#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Marmi crema"

#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Marmi di vetro"

#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Crepuscolo"

#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:136
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "%s è entrato nel gioco.\n"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:146
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "Il gioco è terminato perché l'host %s è uscito dal gioco.\n"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:152
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "%s ha abbandonato la partita.\n"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:246
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:596
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Punteggi di Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:599
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:604 ../gnobots2/game.c:178 ../gnomine/gnomine.c:218
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:859
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:685 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:605 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:219
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:860
#: ../gtali/gyahtzee.c:209 ../mahjongg/mahjongg.c:686 ../same-gnome/ui.c:202
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:994
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr "Gnibbles"

#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr "Gnibbles è un gioco di vermi per GNOME."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:819
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Numero di giocatori con IA"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Numero dei giocatori dotati di IA."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Numero di giocatori umani"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Il numero dei giocatori umani."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."

#: ../gnibbles/main.c:60
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "Medio"

#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Principiante con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:65
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lento con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Medio con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Veloce con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco vermoso per GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnibbles/main.c:653
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Gioco terminato! La partita è stata vinta da %s!"

#. Translators: This string will be included in the intro screen, so
don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1008
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."

#: ../gnibbles/preferences.c:238
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Nibbles"

#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"

#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"

#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"

#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Giocare i livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Abilitare i bonus fasulli"

#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../gnometris/tetris.cpp:721
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Livello iniziale:"

#: ../gnibbles/preferences.c:377
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Numero di _giocatori umani:"

#: ../gnibbles/preferences.c:398
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Numero di giocatori dotati di _IA:"

#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Verme"

#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Usare movimento relativo"

#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr "Colore del _verme:"

#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"

#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:227 ../same-gnome/ui.c:178
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"

#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:194 ../gnotski/gnotski.c:834
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top
ten."
msgstr ""
"Ottimo lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei
primi 10."

#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:196 ../gnotski/gnotski.c:836
#: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:184
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../gnobots2/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "Punteggi di Robots"

#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:683
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1002
msgid "Map:"
msgstr "Mappa:"

#: ../gnobots2/game.c:411 ../gnobots2/game.c:427
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"

#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:76
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:78
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnobots2/gnobots.c:82
msgid "Initial window position"
msgstr "Posizione iniziale della finestra"

#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:960 ../gnomine/gnomine.c:968
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:471
#: ../iagno/gnothello.c:130
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:962 ../gnomine/gnomine.c:970
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:473
#: ../iagno/gnothello.c:132
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Classic robots"
msgstr "Robot classici"

#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robot classici con mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:89
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robot classici con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:90
msgid "Nightmare"
msgstr "Incubo"

#: ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Incubo con mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Incubo con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:93
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"

#: ../gnobots2/gnobots.c:94
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 con mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:95
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 facile"

#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 facile con mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 facile con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro"

#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:233 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/menu.c:258 ../gnobots2/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: ../gnobots2/gnobots.c:295
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots.c:297
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration
files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma Robots non è stato in grado di trovare alcuna
configurazione di "
"gioco valida. Controllare che il programma sia installato
correttamente."

#: ../gnobots2/gnobots.c:316
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."

#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files.
"
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma Robots non è stato in grado di caricare tutti i file
grafici "
"necessari. Controllare che il programma sia installato correttamente."

#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the
game."
msgstr ""
"Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del
gioco."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Abilita schiacciamenti"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
"Abilita schiacciamenti. Riproduce un suono e mostra \"Splat!\" sullo
schermo."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variazione del gioco da usare."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:584
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasto per stare"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasto per spostare ad E"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasto per spostare a N"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasto per spostare a NE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasto per spostare a NO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasto per spostare a S"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasto per spostare a SE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasto per spostare a SO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasto per spostare a O"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:585
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasto per il teletrasporto"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:586
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:587
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasto di attesa"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema delle immagini dei robot"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the
robots."
msgstr ""
"Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare per i
robot."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le barre
degli "
"strumenti."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome è un nome di tasto
X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome è un nome di
"
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome è un nome di
tasto "
"X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il nome è un
nome "
"di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is
a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se possibile).
Il "
"nome è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome è un nome di tasto X
"
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being
killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your
death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to
proceed."
msgstr ""
"Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di
essere "
"ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti
porterebbe "
"alla morte quando invece c'è una mossa sicura disponibile, non ti sarà
"
"permesso di procedere."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move
and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non c'è
nessuna "
"mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."

#: ../gnobots2/graphics.c:152 ../iagno/gnothello.c:440
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"

#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletrasporto"

#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"

#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "_Wait"
msgstr "_Aspetta"

#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aspetta i robot"

#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Basato sul classico Robots di BSD.\n"
"\n"
"Robots è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnobots2/properties.c:331
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"

#: ../gnobots2/properties.c:332
msgid "robots2"
msgstr "robot2"

#: ../gnobots2/properties.c:333
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"

#: ../gnobots2/properties.c:334
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"

#: ../gnobots2/properties.c:335
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"

#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "robots"
msgstr "robot"

#: ../gnobots2/properties.c:372
msgid "cows"
msgstr "mucche"

#: ../gnobots2/properties.c:373
msgid "eggs"
msgstr "uova"

#: ../gnobots2/properties.c:374
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"

#: ../gnobots2/properties.c:375
msgid "mice"
msgstr "topi"

#: ../gnobots2/properties.c:376
msgid "ufo"
msgstr "ufo"

#: ../gnobots2/properties.c:377
msgid "boo"
msgstr "boo"

#: ../gnobots2/properties.c:434
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di Robots"

#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:455 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/properties.c:480
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usare le mosse sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:487
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Impedire alcune mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:491
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sare le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:498
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Impedire tutte le mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:500
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:508
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi principali"

#: ../gnobots2/properties.c:510
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un livello e
la "
"morte."

#: ../gnobots2/properties.c:512
msgid "E_nable splats"
msgstr "A_bilitare gli schiacciamenti"

#: ../gnobots2/properties.c:519
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Riprodurre un suono quando due robot collidono"

#: ../gnobots2/properties.c:521
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più fastidiosi."

#: ../gnobots2/properties.c:531
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"

#: ../gnobots2/properties.c:539
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _immagini:"

#: ../gnobots2/properties.c:550 ../mahjongg/mahjongg.c:792
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../gnobots2/properties.c:596
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"

#: ../gnobots2/properties.c:601
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:70
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"

#: ../gnometris/field.cpp:242
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:159
#: ../gnometris/tetris.cpp:1379 ../gnometris/tetris.cpp:1383
#: ../gnometris/tetris.cpp:1385
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:820
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasto da premere per rilasciare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasto da premere per ruotare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:822
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:821
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
"Il colore di sfondo, in un formato che gdk_color_parse può
interpretare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The
value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore
è "
"compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the
background."
msgstr "Il nome del tema usato per rappresentare i blocchi e lo sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of
the "
"game."
msgstr ""
"Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio
della "
"partita."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Il tema usato per disegnare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the
background "
"color."
msgstr ""
"Indica se visualizzare o meno l'immagine di sfondo sopra il colore di
sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will
land."
msgstr ""
"Indica se fornire una rappresentazione grafica di dove atterrerà il
blocco."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Indica se fornire un obiettivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"

#: ../gnometris/main.cpp:42
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1 o maggiore)"

#: ../gnometris/main.cpp:42
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: ../gnometris/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: ../gnometris/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr "Unito"

#: ../gnometris/renderer.cpp:29
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango semplice"

#: ../gnometris/renderer.cpp:30
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango sfumato"

#: ../gnometris/scoreframe.cpp:59
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"

#. Translators: This is the placeholder item in the theme combo box
#. (preferences dialog) when no themes are available
#: ../gnometris/tetris.cpp:624 ../gnometris/tetris.cpp:625
msgid "<none>"
msgstr "<nessuna>"

#: ../gnometris/tetris.cpp:653
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnometris"

#: ../gnometris/tetris.cpp:677
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:683
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numero di righe già riempite:"

#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:702
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già riempite:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:742
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: ../gnometris/tetris.cpp:756
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Anteprima prossimo blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:765
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usare colori casuali per i blocchi"

#: ../gnometris/tetris.cpp:776
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/tetris.cpp:785
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Mostrare _dove atterrerà il blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:797 ../gnometris/tetris.cpp:830
#: ../same-gnome/ui.c:328
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../gnometris/tetris.cpp:833
msgid "Block Style"
msgstr "Stile del blocco"

# to fit together --> combaciare
#: ../gnometris/tetris.cpp:1388
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un classico gioco per far combaciare blocchi in caduta libera.\n"
"\n"
"Gnometris è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnometris/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Punteggi di Gnometris"

#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
"Metti alla prova le tue capacità logiche in questo puzzle a griglia
numerica"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>Dettagli</i></b>"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>Livelli di difficoltà da stampare</i></b>"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Stampa partite</span>"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Stampa i Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "_Facile"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_Difficile"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Includere le partite già giocate nell'elenco delle partite da
stampare."

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Impostare le partite come giocate dopo la stampa."

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Numero di sudoku da stampare: "

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudoku per pagina: "

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Molto difficile"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Numero di schemi</u></i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Facile:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Difficile:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Medio:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Molto difficile:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generatore di
schemi</span>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "Criteri:"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "Genera regola"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Genera nuovi _schemi finché non fermato"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "Genera fino a _raggiungere il numero richiesto"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Generatore di schemi"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "_Numero di sudoku:"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"

#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuovo gioco</span></b>"

#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Giochi salvati</span></b>"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "Pulisci gli _altri"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "Aggiungi re_gistrazione"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:936
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "_Pulisci registrazione"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_Registrazioni"

#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sudoku non è installato correttamente"

#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:43
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not
"
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until
the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Sudoku non può avviarsi perché alcuni file necessari dell'applicazione
non "
"sono installati. Se si sta aggiornando il proprio sistema, attendere
finché "
"l'aggiornamento non è stato completato."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a
japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Con GNOME Sudoku è possibile generare sudoku e giocarci. Sudoku è un
gioco "
"giapponese di logica.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:103
msgid "No Space"
msgstr "Spazio esaurito"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:104
msgid "No space left on disk"
msgstr "Spazio sul disco esaurito"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:106
#, python-format
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgstr "Sudoku non può creare la cartella dei dati %(path)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Non c'è più spazio sul disco!"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:113
#, python-format
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Sudoku non ha potuto creare la cartella dei dati %(path)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:144
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Errore %(errno)s: %(error)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Sudoku non può salvare il gioco."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Impossibile salvare il file %(filename)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:184
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku non può marcare il gioco come completato."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31
msgid "Track moves"
msgstr "Registra mosse"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:37
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid "Print current game"
msgstr "Stampa la partita attuale"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "Stampa Sudoku _multipli"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Stampa più di un sudoku alla volta."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Chiudi Sudoku"

#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game_cb),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from
another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278 ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Mostra quali numeri possono essere inseriti nel riquadro
corrente."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
msgid "_Fill"
msgstr "_Riempi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Riempie automaticamente il riquadro corrente se possibile."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Fill _all squares"
msgstr "Riempi _tutti i riquadri"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid
value."
msgstr ""
"Riempie automaticamente tutti i riquadri per i quali c'è solo un valore
"
"valido."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "_Statistiche dello schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Mostra statistiche sullo schema attuale"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Always show hint"
msgstr "_Mostra sempre i suggerimenti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Mostra sempre i numeri possibili in un riquadro"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Avvisa dei riquadri non modificabili"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Avvisa quando un riquadro è reso immodificabile da una mossa"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316
msgid "_Track additions"
msgstr "_Registra aggiunte"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:318
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of
them."
msgstr "Segna le aggiunte con un colore differente per tenerne traccia."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:321
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Evidenzia la riga, colonna e il riquadro correnti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "Genera nuovi schemi _durante il gioco"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"Crea un nuovi schemi mentre stai giocando. Questo verrà messo in pausa
"
"automaticamente quando la finestra non sarà più in primo piano."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
msgid "Redo last action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
msgid "_Clear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Cancella i valori che hai immesso"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335
msgid "Clear _Notes"
msgstr "Pulisci _note"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Cancella note e suggerimenti"

#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:337 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:927
msgid "No Tracker"
msgstr "Nessuna registrazione"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "_Crea nuovo schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Crea un nuovo schema."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:408
msgid "Entering custom grid..."
msgstr "Ingresso griglia personalizzata..."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
msgid "_Play game"
msgstr "_Gioca"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:466
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s
active)"
msgstr "Lo schema è stato completato in %(totalTime)s (%(activeTime)s
active)"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Hai %(n)s impossibilità segnalata."
msgstr[1] "Hai %(n)s impossibilità segnalate."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:478
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "Hai usato l'auto-riempimento %(n)s volta"
msgstr[1] "Hai usato l'auto-riempimento %(n)s volte."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:514
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Salvare il gioco prima di iniziarne uno nuovo?"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:515
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Salva il gioco per completarlo"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:516
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abbandona il gioco"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:771
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "Stai giocando lo schema %(difficulty)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:800
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informazioni schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:801
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Nessuno schema corrente."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:806
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Difficoltà calcolata: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:810
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Numero di mosse riempibili per eliminazione: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:813
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Numero di mosse riempibili per inserimento: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Quantità massima di prova-e-sbaglia ammessi: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:819 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Statistiche dello schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:937
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Pulisce tutte le mosse registrare dal registratore selezionato."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:941
msgid "_Clear Others"
msgstr "Pulisci _gli altri"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:943
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "Pulisce tutte le mosse non registrate dal registratore
selezionato."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:971
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Registratore %s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] "Stampa Sudoku"
msgstr[1] "Stampa i Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Ultimo giocato %(timeAgo)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "Schema %(level)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Giocato per %(duration)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:112
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:123
msgid "Working..."
msgstr "Al lavoro..."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s schema"
msgstr[1] "%(n)s schemi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:190
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "Generati %(n)s su %(total)s schema"
msgstr[1] "Generati %(n)s su %(total)s schemi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "Generato %(n)s schema"
msgstr[1] "Generati %(n)s schemi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658
msgid "Very Hard"
msgstr "Molto difficile"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 ../gtali/setup.c:348
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:331
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:340
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:357
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Vuoi veramente fare questo?"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:391
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Non chiedermelo più."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s anno"
msgstr[1] "%(n)s anni"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s mese"
msgstr[1] "%(n)s mesi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s settimana"
msgstr[1] "%(n)s settimane"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:26
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s giorno"
msgstr[1] "%(n)s giorni"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:28
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s ora"
msgstr[1] "%(n)s ore"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:30
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s minuto"
msgstr[1] "%(n)s minuti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:32
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s secondo"
msgstr[1] "%(n)s secondi"

#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
msgid " "
msgstr " "

# GNOME 2.24
#. then we're today
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:72
msgid "Today %R %p"
msgstr "Oggi %k.%M"

# GNOME 2.24
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:75
msgid "Yesterday %R %p"
msgstr "Ieri %k.%M"

# GNOME 2.24
#. less than a week
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:78
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %k.%M"

# GNOME 2.24
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:81
msgid "%A %B %d %R %p"
msgstr "%A %d %B, %k.%M"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:95
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s minuto fa"
msgstr[1] "%(n)s minuti fa"

#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s secondo fa"
msgstr[1] "%(n)s secondi fa"

# GNOME 2.24
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:103
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "alle %k.%M"

# GNOME 2.24
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:106
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "ieri alle %k.%M"

# GNOME 2.24
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:109
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %k.%M"

# GNOME 2.24
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:112
msgid "%B%e"
msgstr "%e%_B"

#: ../gnomine/gnomine.c:41 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:664
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "Medio"

#: ../gnomine/gnomine.c:164
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bandierine: %d/%d"

#: ../gnomine/gnomine.c:192
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Le mine sono state scovate!"

#: ../gnomine/gnomine.c:208
msgid "Mines Scores"
msgstr "Punteggi di Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:211 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../gnomine/gnomine.c:311
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Fai clic su un quadrato, qualsiasi quadrato"

#: ../gnomine/gnomine.c:313
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Forse sono tutte mine..."

#: ../gnomine/gnomine.c:432
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"

#: ../gnomine/gnomine.c:439
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"

#: ../gnomine/gnomine.c:442
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: ../gnomine/gnomine.c:458
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using
hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Il popolare rompicapo logico campo minato. Scova le mine dalla tavola
usando "
"i suggerimenti dati dai quadrati già scoperti.\n"
"\n"
"Mine è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnomine/gnomine.c:650
msgid "Field Size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../gnomine/gnomine.c:694
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.c:701
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Numero di mine:"

#: ../gnomine/gnomine.c:714
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"

#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"

# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#: ../gnomine/gnomine.c:744
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."

#: ../gnomine/gnomine.c:755
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Usare avviso \"Troppe bandierine\""

#: ../gnomine/gnomine.c:765
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferenze di Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:960
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"

#: ../gnomine/gnomine.c:961
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"

#: ../gnomine/gnomine.c:963
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Dimensione del campo (0-2 = piccola-grande, 3=personalizzata)"

#: ../gnomine/gnomine.c:967 ../gnotravex/gnotravex.c:395
#: ../gnotski/gnotski.c:470 ../iagno/gnothello.c:129
msgid "X location of window"
msgstr "Posizione X della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnotravex/gnotravex.c:397
#: ../gnotski/gnotski.c:472 ../iagno/gnothello.c:131
msgid "Y location of window"
msgstr "Posizione Y della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:1090
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premere per riprendere"

#: ../gnomine/gnomine.c:1124
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Scova le mine nascoste in un campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Abilita il posizionamento automatico delle bandiere"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Numero di colonne in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Numero di righe in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per essere in grado di marcare una cella come
incerta."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are
placed."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per abilitare l'icona di avviso quando vengono "
"posizionate troppe bandierine."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when
enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Impostare a vero per fare in modo che gnomine segnali con una bandiera
i "
"riquadri minati quando ne sono stati liberati a sufficienza"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Il numero di mine in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandiera di incertezza"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Avviso se ci sono troppe bandierine"

#: ../gnomine/minefield.c:215
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:225
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Le immagini richieste sono state trovate, ma non è stato possibile "
"caricarle.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:234
msgid "Could not load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:44 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgid "2×2"
msgstr "2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgid "3×3"
msgstr "3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgid "4×4"
msgstr "4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../same-gnome/ui.c:465
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Sol_ve"
msgstr "Solu_zione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_Up"
msgstr "S_u"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Gioca su una tavola 2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Gioca su una tavola 3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Gioca su una tavola 4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Gioca su una tavola 5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Gioca su una tavola 6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:346
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Colori _mattonelle"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Punteggi Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:975
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1656
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Si sta giocando su una tavola %d×%d"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1934
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so
that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex è un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
"posizionati in modo che i numeri simili sia a contatto tra di loro.\n"
"\n"
"Tetravex è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Completa il rompicapo abbinando le tessere numerate"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "Un flag per abilitare le mattonelle colorate."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Controlla le mattonelle colorate"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Seleziona se trascinare le mattonelle o se fare clic prima sulla
sorgente e "
"poi sulla destinazione."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid.
The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione della
griglia "
"di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra cosa sarà "
"considerata come 3."

#: ../gnotski/gnotski.c:45 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../gnotski/gnotski.c:100
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:101 ../gnotski/gnotski.c:198
msgid "Daisy"
msgstr "Margherita"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:204
msgid "Violet"
msgstr "Violetta"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:210
msgid "Poppy"
msgstr "Papavero"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:216
msgid "Pansy"
msgstr "Pansè"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:222
msgid "Snowdrop"
msgstr "Bucaneve"

# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical
game
# originating from Poland where it is known as Klotski (or
Klocki).
# The original game was made of many wood blocks which could be
# arranged in various ways. The goal was to free the "master
block"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:228
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:234
msgid "Trail"
msgstr "Traccia"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:240
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:246
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:251
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:256
msgid "Bone"
msgstr "Osso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:262
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:270
msgid "Fool"
msgstr "Sciocco"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:276
msgid "Solomon"
msgstr "Salomone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:283
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:288
msgid "Shark"
msgstr "Squalo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:296
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:303
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle pennone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:309
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:330
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponneso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:346
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:352
msgid "Polonaise"
msgstr "Polacca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:357
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar baltico"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:362
msgid "American Pie"
msgstr "Torta americana"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:374
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Ingorgo stradale"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:381
msgid "Sunshine"
msgstr "Luce solare"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:192
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Traccia di HuaRong"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pacco sfida"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:426
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pacco capacità"

#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ricomincia rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Rompicapo successivo"

#: ../gnotski/gnotski.c:431
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Rompicapo precedente"

#: ../gnotski/gnotski.c:694
msgid "Level completed."
msgstr "Livello completato."

#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: ../gnotski/gnotski.c:849
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Punteggi di Klotski"

#: ../gnotski/gnotski.c:852
msgid "Puzzle:"
msgstr "Schema:"

#: ../gnotski/gnotski.c:948
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Rappresentazione del tema per questo gioco non riuscita.\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1232
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mosse: %d"

#: ../gnotski/gnotski.c:1559
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Puzzle con blocchi scorrevoli.\n"
"\n"
"Klotski è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Sposta i blocchi per risolvere il rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Il rompicapo da giocare"

#: ../gtali/clist.c:157
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"

#: ../gtali/clist.c:414 ../same-gnome/ui.c:101
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punteggio: %d"

#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Campo utilizzato"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Batti gli avversari in un gioco coi dadi simile al poker"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice
rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer
così "
"il giocatore può seguire cosa sta succedendo."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Attesa fra i lanci"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard
output."
msgstr ""
"Se impostato a true, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA
sullo "
"standard output."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"

#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"

#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"

#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"

#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Scelta gioco: Regolare o Colori"

#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Numero di giochi computerizzati da giocare"

#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Numero di tentativi per ogni giocata del computer"

#: ../gtali/gyahtzee.c:153
msgid "Roll all!"
msgstr "Lancia i dadi!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:156 ../gtali/gyahtzee.c:816
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:191
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Partita patta!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../gtali/gyahtzee.c:641
msgid "Tali Scores"
msgstr "Punteggio"

#: ../gtali/gyahtzee.c:223
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"

#: ../gtali/gyahtzee.c:271
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:273
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."

#: ../gtali/gyahtzee.c:462
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Seleziona i dadi da lanciare o scegli un punteggio da
totalizzare."

#: ../gtali/gyahtzee.c:491
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"

#: ../gtali/gyahtzee.c:549
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci. Scegli un punteggio obiettivo."

#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versione di GNOME (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:603
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versione console (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:621
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Una specie di poker con i dadi e meno soldi.\n"
"\n"
"Tali è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gtali/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
"La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori
originale."

#: ../gtali/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferenze di Tali"

#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"

#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numero di giocatori:"

#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"

#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Ritardo fra i lanci"

#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umero di avversari:"

#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Difficoltà:"

#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:785
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"

#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"

#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"

#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"

#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"

#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"

#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 di un tipo [50]"

#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"

#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Coppia di colori [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [15 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full dello stesso colore [20 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Colore (tutti dello stesso colore) [35]"

#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 dello stesso valore [25 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 dello stesso valore [50 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Scegliere un intervallo di punteggio."

#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 di un tipo [totale]"

#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "Net_work Game"
msgstr "Partita in _rete"

#: ../iagno/gnothello.c:145
msgid "_Player list"
msgstr "Elenco _giocatori"

#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "_Chat Window"
msgstr "Finestra _chat"

#: ../iagno/gnothello.c:151
msgid "_Leave Game"
msgstr "Abbandona _partita"

#: ../iagno/gnothello.c:288
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi.\n"
"\n"
"Iagno è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../iagno/gnothello.c:369
msgid "Invalid move."
msgstr "Mossa non valida."

#: ../iagno/gnothello.c:664
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"

#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"

#: ../iagno/gnothello.c:689
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"

#: ../iagno/gnothello.c:697 ../iagno/gnothello.c:699
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/gnothello.c:729
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "È il tuo turno per posizionare un pezzo scuro"

#: ../iagno/gnothello.c:731
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "È il tuo turno per posizionare un pezzo chiaro"

#: ../iagno/gnothello.c:734
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Attesa della mossa di %s"

#: ../iagno/gnothello.c:741
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"

#: ../iagno/gnothello.c:743
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domina la tavola in una versione classica di Reversi"

#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on
the "
"board."
msgstr ""
"La versione GNOME di Reversi. Lo scopo è avere il controllo di quante
più "
"pedine possibile sulla scacchiera."

#: ../iagno/othello.c:697
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"

#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"

#: ../iagno/othello.c:701
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."

#: ../iagno/othello.c:713
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"

#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"

#: ../iagno/properties.c:407
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"

#: ../iagno/properties.c:434
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Usare le mosse rapide"

#: ../iagno/properties.c:539
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: ../iagno/properties.c:552
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#: ../iagno/properties.c:561
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: ../iagno/properties.c:575
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Capovolgimenti _sfalsati"

#: ../iagno/properties.c:583
msgid "S_how grid"
msgstr "M_ostra griglia"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e
non
#: ../iagno/properties.c:590
msgid "_Flip final results"
msgstr "Rag_gruppa le pedine alla fine"

#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:750
msgid "_Tile set:"
msgstr "Set _tessere:"

#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
msgid "Player Chat"
msgstr "Chat giocatore"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr "Abbandonato"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
msgid "List of players:"
msgstr "Elenco dei giocatori:"

#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr "Avvia giocatore"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
msgid "Sit here"
msgstr "Siedi qui"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
msgid "Move here"
msgstr "Muovi qui"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr "Gioca con il bot"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
msgid "Drop reservation"
msgstr "Ritira la prenotazione"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
msgid "Remove bot"
msgstr "Rimuovi il bot"

#: ../libgames-support/games-card-selector.c:63
msgid "Card Style"
msgstr "Stile delle carte"

#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "Nessun tasto"

#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Premere un tasto>"

#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "Riempimento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere alla larghezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'altezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplo larghezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplo altezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento Y"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: ../libgames-support/games-sound.c:76
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr "Errore nel riprodurre il suono: %s\n"

#: ../libgames-support/games-sound.c:110
#, c-format
msgid "Error playing sound %s: %s\n"
msgstr "Errore nel riprodurre il suono %s: %s\n"

#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
msgstr "Finisce la partita in corso"

#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Entra in modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Termina la partita in rete e torna al server"

#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1281
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Mostra l'elenco dei giocatori nella partita in rete"

#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1284
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Riprende la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra i punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "Configura il gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "Esce da questo gioco"

#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies
"New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"

#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies
"Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
msgid "_Restart"
msgstr "_Ricomincia"

#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Deal"
msgstr "Di_stribuisci"

#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lascia schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "L_eave Game"
msgstr "Abbandona _partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "Player _List"
msgstr "Elenco _giocatori"

#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "Res_ume"
msgstr "Ripr_endi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Scores"
msgstr "_Punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../libgames-support/games-stock.c:344
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../libgames-support/games-stock.c:345
msgid "_Close"
msgstr "_Esci"

#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../mahjongg/drawing.c:301
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Rappresentazione del tema selezionato non riuscita.\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/drawing.c:458 ../mahjongg/drawing.c:471
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile rappresentare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:932
#: ../mahjongg/mahjongg.c:936 ../mahjongg/mahjongg.c:938
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:155
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Impossibile caricare il set di tessere"

# [Ndt] uso map -> disposizione in quanto si riferisce a come le
#: ../mahjongg/mahjongg.c:328
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new
map "
"immediately?"
msgstr ""
"Si vuole finire la partita in corso o iniziare a giocare immediatamente
con "
"la nuova disposizione?"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:330
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use
the new "
"map."
msgstr ""
"Se si sceglie di finire con la vecchia disposizione, la nuova
disposizione "
"verrà usata nella prossima partita."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Finisci"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:644
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono più mosse."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:648
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../mahjongg/mahjongg.c:1000
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Punteggi di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:722
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferenze di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:743
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:764
msgid "Maps"
msgstr "Disposizione"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:771
msgid "_Select map:"
msgstr "_Seleziona la disposizione:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:912
msgid "Maps:"
msgstr "Disposizioni:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:919
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:942
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di abbinamenti con le tessere Mahjongg.\n"
"\n"
"Mahjongg è parte dei Giochi di GNOME."

# GNOME 2.24
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the
map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1015
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1240
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione giocabile."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1287
msgid "Redo the last move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1565
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Rimuovere le coppie di tessere corrispondenti."

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie
corrispondenti"

#: ../mahjongg/maps.c:228
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "Facile"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr "La ziqqurat"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "Quattro ponti"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvola"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tris"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragone rosso"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muri della piramide"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Croce confusionaria"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:386
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 punti di bonus per svuotare la tavola!"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:58
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "Medio"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Set the theme"
msgstr "Imposta il tema"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Per compatibilità all'indietro"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del gioco (1=piccolo, 3=grande)"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di biglie colorate"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Altezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Impostando questa chiave a FALSE i pezzi cadranno lentamente, ma
dolcemente. "
"L'impostazione a TRUE farà si che i pezzi cadranno velocemente e a
scatti."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "La dimensione della tavola"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Il nome del file di tema da usare."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "L'altezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 =
Large."
msgstr ""
"La dimensione della tavola da usare. 1 = personalizzata, 2 = piccola, 3
= "
"media, 4 = grande."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "Il tema da usare"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "La larghezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "Usare l'animazione veloce"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Larghezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/ui.c:80
msgid "No points"
msgstr "Nessun punto"

#: ../same-gnome/ui.c:85
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punto"
msgstr[1] "%d punti"

#: ../same-gnome/ui.c:135
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you
click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Voglio giocare a quel gioco! Lo sai, le biglie ruotano e basta farci
clic "
"sopra che svaniscono!\n"
"\n"
"Same GNOME è parte dei Giochi di GNOME."

#: ../same-gnome/ui.c:153
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Punteggi di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:182
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi 10."

#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Tema di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."

#: ../same-gnome/ui.c:492
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Animazione _veloce"

#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid "No theme data was found."
msgstr "Nessun tema trovato."

#: ../same-gnome/drawing.c:369
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been
"
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"È impossibile giocare. Controllare che il gioco sia stato installato "
"correttamente e riprovare."
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080911/3075175d/attachment-0001.pgp
Alessandro Falappa
2008-09-12 07:22:38 UTC
Permalink
Post by Milo Casagrande
# GNOME 2.24
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Seleziona un file da caricare"
"Selezionare un file da aprire"
Post by Milo Casagrande
# GNOME 2.24
#
# 'threefold repetition' è anche chiamata 'repetition of position',
traduco così perché
# in italiano non so bene come si rende
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:820
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold
repitition)\n"
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has
been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"Pui chiamare una patta quanto:\n"
"a) La scacchiera si è trovata nelle stesse condizioni pere tre volte
(ripetizione delle condizioni)\n"
"b) Sono trascorse 50 mosse in cui nessun pedone è stato mosso e non è
stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"
s/quanto:/quando:
s/pere/per
s/trascorse/state effettuate
s/alcun/nessun
Post by Milo Casagrande
# GNOME 2.24
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:112
msgid "%B%e"
msgstr "%e%_B"
Sicuro che sia %_B (nell'originale è %B)

Ciao
--
Alessandro Falappa
Andrea Celli
2008-09-12 08:16:29 UTC
Permalink
Post by Alessandro Falappa
Post by Milo Casagrande
# GNOME 2.24
#
# 'threefold repetition' è anche chiamata 'repetition of position',
traduco così perché
# in italiano non so bene come si rende
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:820
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold
repitition)\n"
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has
been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"Pui chiamare una patta quanto:\n"
"a) La scacchiera si è trovata nelle stesse condizioni pere tre volte
(ripetizione delle condizioni)\n"
"b) Sono trascorse 50 mosse in cui nessun pedone è stato mosso e non è
stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"
s/pere/per
s/trascorse/state effettuate
s/alcun/nessun
Manca
s/Pui/Puoi

Io, personalmente, lascerei 'alcun'.
In italiano la doppia negazione è ammessa, però io preferisco "non ...
alcun" a "non ... nessuno". Deformazione logico-matematica :-)

ciao, andrea
Milo Casagrande
2008-09-12 11:11:18 UTC
Permalink
Il giorno ven, 12/09/2008 alle 09.22 +0200, Alessandro Falappa ha
Post by Alessandro Falappa
Post by Milo Casagrande
# GNOME 2.24
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Seleziona un file da caricare"
"Selezionare un file da aprire"
No, in questo caso no. Con i giochi cerchiamo di usare la forma
"personale", quindi siamo un po' più amichevoli.

Non mi pare sia scritto da nessuna parte, è una cosa che viene
tramandata di mailing list in mailing list. :)
Post by Alessandro Falappa
Post by Milo Casagrande
# GNOME 2.24
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:112
msgid "%B%e"
msgstr "%e%_B"
Sicuro che sia %_B (nell'originale è %B)
La %B indica il nome per esteso del mese, %e il giorno del mese
"riempito di spazi", equivale praticamente a %_d. Devo controllare
meglio sul programma e anche nei sorgenti, ma dovrebbe funzionare
correttamente.
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080912/61b33825/attachment.pgp
Gabriele 'LightKnight' Stilli
2008-09-12 09:20:54 UTC
Permalink
Post by Milo Casagrande
# 'threefold repetition' è anche chiamata 'repetition of position',
# traduco così perché in italiano non so bene come si rende
"triplice ripetizione" :-)
Post by Milo Casagrande
"b) Sono trascorse 50 mosse in cui nessun pedone è stato mosso e non è
stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"
Sono anch'io per "alcun", che fra l'altro mi pare la scelta preferita
nella maggior parte delle traduzioni :-)
Post by Milo Casagrande
# (ndt) mostrato come mossa iniziale
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:251
msgid "Game Start"
msgstr "Avvio partita"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284
msgid "Game start"
msgstr "Avvia partita"
Sono diversi?
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
msgstr "%(move)s Il Bianco arrocca corto (%(result)s)"
Nero :-)
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
msgid "Game is drawn"
msgstr "Partita pari"
Di solito si dice "patta", ma può andar bene anche così.
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Lo sfidante è in scacco e non può muovere (scacco matto)"
"Opponent" di solito si traduce con "avversario" (anche altrove), ma
può andar bene anche così :-)
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Nessun giocatore può mettere l'altro in scacco matto (pezzi
insufficienti)"
"materiale insufficiente"
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Il Nero si è arreso"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Il Bianco si è arreso"
"Il Nero/Bianco ha abbandonato"

(almeno, questi sono i termini più usati fra gli scacchisti italiani, ma
essendo un pacchetto generico di giochi si può essere più elastici :-P)

Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Digital signature
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080912/ae63bc49/attachment.pgp
Milo Casagrande
2008-09-12 11:14:46 UTC
Permalink
Il giorno ven, 12/09/2008 alle 11.20 +0200, Gabriele 'LightKnight'
Post by Gabriele 'LightKnight' Stilli
Post by Milo Casagrande
# 'threefold repetition' è anche chiamata 'repetition of position',
# traduco così perché in italiano non so bene come si rende
"triplice ripetizione" :-)
Ecco... tanto semplice quanto troppo difficile! :)
Post by Gabriele 'LightKnight' Stilli
Post by Milo Casagrande
# (ndt) mostrato come mossa iniziale
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:251
msgid "Game Start"
msgstr "Avvio partita"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284
msgid "Game start"
msgstr "Avvia partita"
Sono diversi?
Non ricordo più, risale alla vecchia revisione-traduzione, ma mi pare di
sì. Uno viene usato come "commento" alla prima mossa... l'altro però non
ricordo dove venga usato...
Post by Gabriele 'LightKnight' Stilli
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
msgstr "%(move)s Il Bianco arrocca corto (%(result)s)"
Nero :-)
Bravo ad averla trovata!
Post by Gabriele 'LightKnight' Stilli
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
msgid "Game is drawn"
msgstr "Partita pari"
Di solito si dice "patta", ma può andar bene anche così.
Preferisco "patta" sinceramente...
Post by Gabriele 'LightKnight' Stilli
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Lo sfidante è in scacco e non può muovere (scacco matto)"
"Opponent" di solito si traduce con "avversario" (anche altrove), ma
può andar bene anche così :-)
Hmm.. ci penso... ma sono propenso per "avversario"...
Post by Gabriele 'LightKnight' Stilli
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Nessun giocatore può mettere l'altro in scacco matto (pezzi
insufficienti)"
"materiale insufficiente"
"materiale" non è che mi piace molto... in "scacchese" si chiamano anche
così i pezzi?
Post by Gabriele 'LightKnight' Stilli
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Il Nero si è arreso"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Il Bianco si è arreso"
"Il Nero/Bianco ha abbandonato"
Ok.
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080912/749c92d6/attachment.pgp
Gabriele 'LightKnight' Stilli
2008-09-12 23:55:54 UTC
Permalink
Post by Milo Casagrande
Post by Gabriele 'LightKnight' Stilli
Post by Milo Casagrande
# 'threefold repetition' è anche chiamata 'repetition of position',
# traduco così perché in italiano non so bene come si rende
"triplice ripetizione" :-)
Ecco... tanto semplice quanto troppo difficile! :)
Hehe :-)
Post by Milo Casagrande
"materiale" non è che mi piace molto... in "scacchese" si chiamano anche
così i pezzi?
Beh, sì, spesso quando si fa il conto del valore dei pezzi in gioco si
parla di "materiale". Ma, sia qui che in alcune delle altre stringhe che
ho citato, non ci sono affatto nomenclature ufficiali, quindi si può
essere un po' meno rigidi e scegliere quello che più ci aggrada :-)

Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Digital signature
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080913/d256951a/attachment.pgp
Daniele Forsi
2008-09-14 12:07:04 UTC
Permalink
Post by Milo Casagrande
#: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:484
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"
per i solitari come nel caso del sudoku ha poco senso, meglio: "Hai vinto!"
Post by Milo Casagrande
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"
aggiungere "usato", oppure "chiesto", oppure "ricevuto":
"Hai usato %(n)s suggerimento"
"Hai usato %(n)s suggerimenti"
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"
s/la/una/
Post by Milo Casagrande
"GNOME Tetravex è un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
"posizionati in modo che i numeri simili sia a contatto tra di loro.\n"
s/sia/siano/
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Kings Audience"
msgstr "Re dell'audience"
non so se abbia un nome specifico in Italiano, letteralmente direi
"Udienza dei Re"
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/window.c:611
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di
realizzare "
"solitari diversi.\n"
"\n"
"AisleRiot è parte dei Giochi di GNOME."
s/realizzare solitari/realizzare molti solitari/
però più fedelmente:
"AisleRiot contiene un motore per solitari con le carte basato su
regole che permette di realizzare molti giochi diversi.[...]"
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/window.c:2100
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Distribuisce la prossima carte o le prossime carte"
s/prossima carte/prossima carta/
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "un posto vuoto sul fondamento"
s/sul fondamento/sulla casa/ come nelle altre stringhe
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"
è illeggibile, o usare "posti vuoti" o aprire un bug per usare ngettext()
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"
s/Tavola/tavola/
è vero che "Tableau" è in maiuscolo nella prima, ma in tutti gli altri
casi è minuscolo
Post by Milo Casagrande
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the
hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare
la "
"mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\".."
togliere un punto finale di troppo
Post by Milo Casagrande
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Un'opzione per per mostrare i commenti della mossa"
parola ripetuta: "per"
--
Daniele Forsi
Milo Casagrande
2008-09-14 14:48:07 UTC
Permalink
Post by Daniele Forsi
Post by Milo Casagrande
#: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:484
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"
per i solitari come nel caso del sudoku ha poco senso, meglio: "Hai vinto!"
Sì... tanto anche se con gnect (Forza 4) è possibile giocare in due, di
sicuro la scritta "Hai vinto" non viene fuori a tutti e due
contemporaneamente...
Post by Daniele Forsi
Post by Milo Casagrande
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"
"Hai usato %(n)s suggerimento"
"Hai usato %(n)s suggerimenti"
Hmm... non è che "usato" mi convinca molto...
Post by Daniele Forsi
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Kings Audience"
msgstr "Re dell'audience"
non so se abbia un nome specifico in Italiano, letteralmente direi
"Udienza dei Re"
Sì, meglio.
Post by Daniele Forsi
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/window.c:611
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di
realizzare "
"solitari diversi.\n"
"\n"
"AisleRiot è parte dei Giochi di GNOME."
"AisleRiot contiene un motore per solitari con le carte basato su
regole che permette di realizzare molti giochi diversi.[...]"
Messa in questo modo.
Post by Daniele Forsi
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "un posto vuoto sul fondamento"
s/sul fondamento/sulla casa/ come nelle altre stringhe
ok
Post by Daniele Forsi
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"
è illeggibile, o usare "posti vuoti" o aprire un bug per usare ngettext()
Più che illeggibile fa proprio schifo... apro un bug... (intanto metto
"posti vuoti")
Post by Daniele Forsi
Post by Milo Casagrande
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"
s/Tavola/tavola/
è vero che "Tableau" è in maiuscolo nella prima, ma in tutti gli altri
casi è minuscolo
ok
Post by Daniele Forsi
Post by Milo Casagrande
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the
hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare
la "
"mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\".."
togliere un punto finale di troppo
Hmm... anche in un altro messaggio mi era stato segnalato, ma nel po ce
n'è solo uno... boh... misteri...
--
Milo Casagrande <***@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080914/f1434655/attachment.pgp
Continue reading on narkive:
Loading...