Discussion:
Revisione di F-spot
(too old to reply)
Lorenzo Milesi
2007-01-23 21:53:02 UTC
Permalink
In vista dell'uscita imminente di una nuova versione vi mando da
revisionare alcuni messaggi. Quelli nuovi sono tutti contrassegnati da
fuzzy. Sono solo un paio, perché altri sono messaggi dove Flickr è
stato generalizzato.

Ciao grazie
maxxer


# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
# Marco Colombo <***@ed.ac.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 19:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Maxxer <***@tin.it>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58
msgid "url"
msgstr "url"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59
msgid "token"
msgstr "token"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29
#: ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33
#: ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34
#: ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41
#: ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato di file non supportato."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinare il tipo di file:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file non locali."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."

#: ../libeog/image-view.c:2116
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"

#: ../libeog/image-view.c:2117
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2123
#: ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"

# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr "tipo di retinatura"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:70
#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:72
#: ../src/FolderExport.cs:810
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:96
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid "Unknown destination."
msgstr "Destinazione sconosciuta."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:149
msgid "When copying files from a camera you must select a valid
destination on the local filesystem"
msgstr "Quando vengono copiati i file da una fotocamera, è necessario
selezionare una destinazione valida nel file system locale"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossibile creare la directory."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:168
#, csharp-format
msgid "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the
path and permissions are correct and try again"
msgstr "Errore «{0}» durante la creazione della directory «{1}».
Verificare che il percorso e i permessi siano corretti, quindi provare
nuovamente"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:189
#: ../src/CDExport.cs:199
#: ../src/FolderExport.cs:293
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:212
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:222
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:224
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:229
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:250
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:276
msgid "Select Destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
#: ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/CDExport.cs:104
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:106
#: ../src/FlickrExport.cs:260
#: ../src/GalleryExport.cs:694
#: ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../src/CDExport.cs:121
#: ../src/FlickrExport.cs:266
#: ../src/FolderExport.cs:191
#: ../src/GalleryExport.cs:716
#: ../src/PicasaWebExport.cs:592
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../src/CDExport.cs:123
#: ../src/FolderExport.cs:193
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"

#: ../src/CDExport.cs:130
#: ../src/FolderExport.cs:198
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../src/CDExport.cs:136
#: ../src/FolderExport.cs:214
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel trasferire"

#: ../src/CDExport.cs:157
#: ../src/FolderExport.cs:236
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione annullata"

#: ../src/CDExport.cs:160
#: ../src/FolderExport.cs:239
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione annullata"

#: ../src/ColorDialog.cs:314
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/ColorDialog.cs:315
#: ../src/HigMessageDialog.cs:15
#: ../src/Loupe.cs:58
#: ../src/MainWindow.cs:1914
#: ../src/PhotoView.cs:266
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"

#: ../src/Core.cs:178
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"

#: ../src/Core.cs:179
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core.cs:183
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core.cs:184
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: errore fatale"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:64
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo \"{0}\""

#: ../src/FindBar.cs:45
msgid "Find:"
msgstr "Trova: "

#: ../src/FindBar.cs:275
msgid "Valid"
msgstr "Valido"

#: ../src/FindBar.cs:276
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../src/FlickrExport.cs:64
#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../src/FlickrExport.cs:69
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Return to this window after you have finished the authorization
process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr "Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo
di autorizzazione su {0} e fare clic sul pulsante «Completa
autorizzazione»"

#: ../src/FlickrExport.cs:70
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"

#: ../src/FlickrExport.cs:74
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Logging into {0}"
msgstr "Login a {0}"

#: ../src/FlickrExport.cs:75
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."

#: ../src/FlickrExport.cs:81
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:84
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come altro utente"

#: ../src/FlickrExport.cs:220
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile accedere"

#: ../src/FlickrExport.cs:240
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:255
#: ../src/GalleryExport.cs:690
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"

#: ../src/FlickrExport.cs:268
#: ../src/GalleryExport.cs:718
#: ../src/PicasaWebExport.cs:594
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/FlickrExport.cs:272
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
msgstr "Errore nel caricare su {0}: {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:275
#: ../src/GalleryExport.cs:723
#: ../src/PicasaWebExport.cs:603
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/FlickrExport.cs:334
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."

#: ../src/FlickrExport.cs:335
#, fuzzy, csharp-format
msgid "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given
the authentication using {0} web browser interface."
msgstr "F-Spot non è stato in grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi
di aver eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di
{0}."

#: ../src/FlickrExport.cs:353
#: ../src/GalleryExport.cs:645
#: ../src/PicasaWebExport.cs:515
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"

#: ../src/FolderExport.cs:109
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"

#: ../src/FolderExport.cs:148
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"

# (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
#: ../src/FolderExport.cs:667
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: ../src/FolderExport.cs:668
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:808
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: ../src/FolderExport.cs:813
#: ../src/FullScreenView.cs:90
#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Next"
msgstr "Succ"

#: ../src/FolderExport.cs:866
#: ../src/FolderExport.cs:1039
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"

#: ../src/FolderExport.cs:867
#: ../src/FolderExport.cs:1040
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"

#: ../src/FolderExport.cs:924
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"

#: ../src/FolderExport.cs:969
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../src/FullScreenView.cs:89
#: ../src/FullScreenView.cs:164
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: ../src/FullScreenView.cs:90
msgid "Next Picture"
msgstr "Fotografia successiva"

#: ../src/FullScreenView.cs:91
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/FullScreenView.cs:91
msgid "Previous Picture"
msgstr "Fotografia precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione colori</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Esposizione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Isto_gramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di importazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia di riferimento</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento del _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly
imported photos</i></small>"
msgstr "<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove
fotografie importate</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le
descrizioni all'interno \n"
"delle immagini nei formati che le supportano.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images.
You should'nt disable this for viewing photos, but disabling the
interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere
l'interpolazione su immagini zoomate. Non conviene disabilitare questa
opzione per visualizzare le foto, ma disabilitare l'interpolazione può
risultare utile per disegnare icone.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from
while acting as the screensaver</i></small>"
msgstr "<small><i>Selezionare l'etichetta da utilizzare per la
visualizzazione di fotografie durante la modalità
salvaschermo</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in
images. This option has no effect on photos, but setting this as check
pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other
artworks with transparent parts.</i></small>"
msgstr "<small><i>Si può scegliere come visualizzare le parti
trasparenti nelle immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto,
ma impostandola come tipo di scacchiera o colore personalizzato può
risultare utile nella visualizzazione di icone o altre immagini con
parti trasparenti.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Esposizione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturazione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la
connessione alla galleria</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è
bloccato</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "Re_gola colore..."

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Adjust Color"
msgstr "Regola colore"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Adjust Time"
msgstr "Regola data"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Regola da_ta"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordina _per"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "As check pattern"
msgstr "Come tipo di scacchiera"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "As custom color: "
msgstr "Come colore personalizzato:"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
#: ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "C_aption:"
msgstr "Did_ascalia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Clea_r Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia pos_izione"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copia _file in: "

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Create CD"
msgstr "Crea CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."

# (NdT) Original è il nome di una applicazione scritta da Jakub "jimnac" Stainer
# è possibile trovarla a: http://jimnac.musichall.cz/original.php
# Grazie Luca! :)
#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Original»"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached"
msgstr "Crea una email con le fotografie selezionate (possibilmente
ridimensionate) in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "Create mail..."
msgstr "Crea email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web a sé stante"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla"

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Display File Names"
msgstr "Visualizza nomi files"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Display T_ags"
msgstr "Visualizza _etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Visualizza barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Display _Dates"
msgstr "Visualizza _date"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Visualizza linea _temporale"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non spedire email"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E_mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "E_sporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Esporta _titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Export to 23h_q..."
msgstr "Esporta su 23h_q..."

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Export to CD..."
msgstr "Esporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Esporta su _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Esporta su ca_rtella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "Export to _Picasaweb..."
msgstr "Esporta su _PicasaWeb..."

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Esporta su galleria _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to
your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser
and give F-Spot the authorization. "
msgstr "F-Spot necessita dell'autorizzazione per caricare le
fotografie sul proprio account {0}. Fare clic su «Autorizza» per
aprire il browser web ed eseguire l'autenticazione. "

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta in cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Dallo schermo\n"
"RGB standard"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10x15"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome g_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Linea d'aria\n"
"0.25\"\n"
"0.5\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Import photos"
msgstr "Importa fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"

#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolazione immagine allo zoom"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
#: ../src/InfoDisplay.cs:14
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Apri la cartella di _destinazione a esportazione completata"

#. Note that the original version is never stored in the
photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/f-spot.glade.h:162
#: ../src/PhotoStore.cs:574
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "S_orgente foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniature"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota _sinistra"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
#: ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota _destra"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "Select _None"
msgstr "A_nnulla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Viewport"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Invia _email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Set Date Range"
msgstr "Imposta intervallo data"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _date..."

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
#: ../src/TimeDialog.cs:130
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "Size"
msgstr "Dimesione"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "Size of the exported selection :"
msgstr "Dimensione della selezione esportata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperatura sorgente"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not.
Smaller sizes are automatically rotated."
msgstr "Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere
rotata. Le fotografie di piccole dimensioni sono ruotate
automaticamente."

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Togli _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile per la famiglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile per gli amici"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter o Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi _metadati su file"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nome _album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Cancella dal disco"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Eli_mina etichette selezionate"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

# (NdT) ?
#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Display:"
msgstr "_Visualizza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importa i file dopo la copia"

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _padre:"

#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefisso: "

#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:274
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a:"

#: ../src/f-spot.glade.h:276
#: ../src/GroupSelector.cs:521
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solamente i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di:"

#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Seleziona etichette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."

#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:284
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:285
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:286
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:287
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:288
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto _senza etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:289
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:290
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:291
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:292
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Visualizza le fotografie nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:293
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:294
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:295
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../src/f-spot.glade.h:296
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:297
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:298
#: ../src/TimeDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:299
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/f-spot.glade.h:300
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:376
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:377
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:387
#: ../src/GalleryExport.cs:398
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"

#: ../src/GalleryExport.cs:388
#: ../src/GalleryExport.cs:399
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il login: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:477
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Primo livello)"

#: ../src/GalleryExport.cs:721
#: ../src/PicasaWebExport.cs:601
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:740
#: ../src/PicasaWebExport.cs:622
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"

#: ../src/GalleryExport.cs:827
#: ../src/PicasaWebExport.cs:749
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"

#: ../src/GalleryExport.cs:828
#: ../src/PicasaWebExport.cs:750
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"

#: ../src/GalleryExport.cs:880
#: ../src/PicasaWebExport.cs:794
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"

#: ../src/GroupSelector.cs:55
#: ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:58
#: ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Altre directory"

#: ../src/GroupSelector.cs:61
#: ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:513
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"

#: ../src/GroupSelector.cs:516
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"

#: ../src/GroupSelector.cs:527
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/HigMessageDialog.cs:28
#: ../src/PhotoView.cs:265
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/ImportCommand.cs:28
#: ../src/SingleView.cs:337
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/ImportCommand.cs:377
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:442
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/ImportCommand.cs:639
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."

#: ../src/ImportCommand.cs:640
#, csharp-format
msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please
choose a different directory"
msgstr "La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra directory"

#: ../src/ImportCommand.cs:678
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"

#: ../src/InfoBox.cs:74
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:56
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/InfoBox.cs:82
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:218
#: ../src/TagStore.cs:422
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/InfoBox.cs:229
#: ../src/InfoBox.cs:238
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:180
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#: ../src/InfoDisplay.cs:219
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/InfoDisplay.cs:221
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#: ../src/InfoDisplay.cs:227
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"

#: ../src/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"

#: ../src/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../src/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificativo del contenitore"

#: ../src/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/IptcFile.cs:157
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9
(least urgent)"
msgstr "La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e
9 (meno urgente)"

#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito
il materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:161
msgid "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent
the material"
msgstr "Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha
spedito il materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../src/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"

#: ../src/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da
questa applicazione"

#: ../src/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:188
#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"

#: ../src/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine"

#: ../src/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../src/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"

#: ../src/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:206
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of
the content"
msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse
per il contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#: ../src/IptcFile.cs:218
msgid "The person involved in writing, editing or correcting the
object data or caption/abstract"
msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i
dati o il titolo/riassunto"

#: ../src/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:225
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by
other fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../src/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

#: ../src/Loupe.cs:57
#: ../src/MainWindow.cs:1913
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/Loupe.cs:87
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/Loupe.cs:97
#: ../src/MainWindow.cs:1880
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../src/Loupe.cs:98
#: ../src/MainWindow.cs:1881
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Loupe.cs:99
#: ../src/MainWindow.cs:1882
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/MainWindow.cs:235
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia le fotografie tutte assieme"

#: ../src/MainWindow.cs:238
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:243
#: ../src/SingleView.cs:81
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:246
#: ../src/SingleView.cs:83
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

#: ../src/MainWindow.cs:783
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricamento del database."

#: ../src/MainWindow.cs:784
#, csharp-format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database.
The old database has be moved to {0} and a new database has been
created."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
database fotografico. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne
è stato creato uno nuovo."

#: ../src/MainWindow.cs:1339
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."

#: ../src/MainWindow.cs:1340
msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.
Double check that the camera is connected and has power"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema.
Controllare che la fotocamera sia collegata e accesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1380
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1381
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1553
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <***@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <***@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <***@yahoo.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"

#: ../src/MainWindow.cs:1560
msgid "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."
msgstr "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1793
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le etichette selezionate ({0})?"

#: ../src/MainWindow.cs:1820
msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags
into a single tag."
msgstr "L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto
etichetta in una sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1822
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:1871
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera della nitidezza"

#: ../src/MainWindow.cs:2094
#: ../src/SingleView.cs:478
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2097
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2100
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionato)"
msgstr[1] " ({0} selezionati)"

#: ../src/MainWindow.cs:2184
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../src/MainWindow.cs:2185
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2190
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nessun permesso per eliminare il file:\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2194
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore del tipo {0} durante la cancellazione del file:\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2220
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2224
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] "Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni della
fotografia selezionata."
msgstr[1] "Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni delle
fotografie selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2227
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2255
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2260
msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag
information will be lost. The photos remain on your computer and can
be imported into F-Spot again."
msgstr "Se vengono eliminate delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte
le informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer, e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2261
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2318
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2320
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2323
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr "Se un'etichetta viene eliminata, tutte le associazioni con le
foto verranno perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2324
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2338
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2339
#, csharp-format
msgid "Can not delete tags that have tags within them. Please delete
tags under \"{0}\" first"
msgstr "Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette.
Prima eliminare le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2735
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2748
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2756
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag"
msgid_plural "Find Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate"

#: ../src/MainWindow.cs:2760
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con..."
msgstr[1] "Trova etichette selezionate con..."

#: ../src/MainWindow.cs:2777
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2779
#, csharp-format
msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
selected photo to preserve the original?"
msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions
of the selected photos to preserve the originals?"
msgstr[0] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione
della fotografia selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove
versioni delle fotografie selezionate per preservare le originali?"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità dell'esposimetro"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"

#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:80
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:95
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../src/PhotoPopup.cs:46
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copia posizione della fotografia"

#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/PhotoPopup.cs:64
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Elimina dall'unità"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:72
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacca etichetta"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate
handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:84
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: ../src/PhotoStore.cs:371
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificata"
msgstr[1] "Modificate ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:390
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modificata in {1}"
msgstr[1] "Modificate in {1} ({0})"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

#: ../src/PhotoView.cs:63
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:64
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 x 15"

#: ../src/PhotoView.cs:65
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 x 15 (Cartolina)"

#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 x 18 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "8 x 10"
msgstr "20 x 25"

#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait
(Book)"), 3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait
(Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L,
2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:72
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/PhotoView.cs:152
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:153
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Seleziona un'area da ritagliare"

#: ../src/PhotoView.cs:156
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Seleziona un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"

#: ../src/PhotoView.cs:317
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../src/PhotoView.cs:318
msgid "This tool requires an active selection. Please select a region
of the photo and try the operation again"
msgstr "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una
regione della forografia e riprovare l'azione"

#: ../src/PhotoView.cs:485
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/PhotoView.cs:550
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Regola i colori della fotografia"

#: ../src/PhotoView.cs:551
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"

#: ../src/PhotoView.cs:552
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/PhotoView.cs:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/PhotoView.cs:554
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converti la fotografia in bianco e nero"

#: ../src/PhotoView.cs:555
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converti la fotografia in tonalità seppia"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:567
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:673
msgid "Available space :"
msgstr "Spazio disponibile:"

#: ../src/Preferences.cs:166
msgid "Photos"
msgstr "Foto"

#: ../src/RotateCommand.cs:198
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:209
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#: ../src/RotateCommand.cs:234
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:238
#, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only
file system or media such as a CDROM. Please check the permissions
and try again"
msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a
read only file system or media such as a CDROM. Please check the
permissions and try again"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM.
Controllare i permessi e provare nuovamente"
msgstr[1] "Impossibile ruotare le {0} fotografie perché si trovano o
su un file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM.
Controllare i permessi e provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:260
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:265
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."

#: ../src/SendEmail.cs:235
msgid "Preparing email"
msgstr "Preparazione email"

#: ../src/SendEmail.cs:269
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine \"{0}\""

#: ../src/SingleView.cs:334
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/SingleView.cs:439
msgid "Set as Background"
msgstr "Imposta come sfondo"

#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Destaturazione"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Edit Photo"
msgstr "Modifica foto"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../src/StockIcons.cs:34
#: ../src/TagCommands.cs:126
#: ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:34
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/StockIcons.cs:35
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Near"
msgstr "Vicino"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Far"
msgstr "Lontano"

#: ../src/TagCommands.cs:79
#: ../src/TagCommands.cs:207
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:505
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già usato"

#: ../src/TagCommands.cs:127
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:277
#: ../src/TagPopup.cs:40
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:278
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:371
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:398
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:24
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"

#: ../src/TagPopup.cs:44
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:50
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:54
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:60
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:148
#: ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
msgid " and "
msgstr " e "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
msgid " or "
msgstr " o "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:1110
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:504
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:386
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"

#: ../src/TagStore.cs:399
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:404
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:409
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Updater.cs:106
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:107
msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated.
This may take some time."
msgstr "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato.
Potrebbe richiedere alcuni minuti."

#: ../src/Util.cs:449
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"

#: ../src/Util.cs:450
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Ricevuto errore:\n"
"«{0}»\n"

#: ../src/QueryWidget.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryWidget.cs:40
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryWidget.cs:60
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:62
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente"

#: ../src/QueryWidget.cs:92
msgid "Hide Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:98
msgid "Show Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della ricerca"

#. Prepare the Last Import root tag
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:86
msgid "Import Tags"
msgstr "Importa etichette"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:87
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"

#. namespace
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"
Luca Ferretti
2007-01-24 20:35:16 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"
aggiungerei un commento sulla decisione di cambiare "enjoy" (vedi
revisione precedente)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
fallita?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/CDExport.cs:157
#: ../src/FolderExport.cs:236
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione annullata"
#: ../src/CDExport.cs:160
#: ../src/FolderExport.cs:239
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione annullata"
abort --> interrompere
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: errore fatale"
riscontrato un ...
Post by Lorenzo Milesi
# (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
#: ../src/FolderExport.cs:667
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: ../src/FolderExport.cs:668
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
Stile CSS per la galleria. Cfr
http://digilander.libero.it/elleuca/Barry/

(in basso a ds)

la stringa "); //--> è aggiunta da digilander che non riesce a mettere
la pubblicità visto che il file è un html valido :-D
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/FullScreenView.cs:89
#: ../src/FullScreenView.cs:164
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"
Finestra normale (come in GTK+, Totem, Evince...)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"
metadat_i_ ?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"
orientamento ?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le
descrizioni all'interno \n"
"delle immagini nei formati che le supportano.</i></small>"
..per i formati che.. IMHO
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images.
You should'nt disable this for viewing photos, but disabling the
interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere
l'interpolazione su immagini zoomate. Non conviene disabilitare questa
opzione per visualizzare le foto, ma disabilitare l'interpolazione può
risultare utile per disegnare icone.</i></small>"
oppure "l'interpolazioni sulle immagini all'ingrandimento"

per la progettazione di icon (più che per il disegno...)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la
connessione alla galleria</span>\n"
mi sa che Gallery qui è nome proprio... "nella connessione a Gallery"
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "As check pattern"
msgstr "Come tipo di scacchiera"
senza "tipo di" IMHO
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Display File Names"
msgstr "Visualizza nomi files"
^^^ file
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non spedire email"
inviare
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Esporta su galleria _web..."
dovrebbe essere quel Gallery di prima
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to
your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser
and give F-Spot the authorization. "
msgstr "F-Spot necessita dell'autorizzazione per caricare le
fotografie sul proprio account {0}. Fare clic su «Autorizza» per
aprire il browser web ed eseguire l'autenticazione. "
È necessario autorizzare F-Spot per caricare ...
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10x15"
Recente esperienza: ho provato a stampare un paio di foto su carta
fotografica 10x15. Il driver CUPS però non era tradotto, quindi il
dialogo riportava 4x6 e la busta della carta 10x15. Ci ho messo un po' a
fare la conversione

Lo so che qui si traduce, ma venire in aiuto di situazioni come queste
mettendo

Standard - 10x15 (4x6)
Standard - 10x15 / 4x6

non sarebbe cosa gradita?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Linea d'aria\n"
"0.25\"\n"
"0.5\n"
"1\"\n"
0,25
0,5

(virgola, intendo)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolazione immagine allo zoom"
o s/zoom/ingrandimento
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniature"
Sarebbe miniatura. Il brutto è che la voce di menù è la stessa sia se si
seleziona una immagine che se se selezionano diverse...
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:185
#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota _sinistra"
#: ../src/f-spot.glade.h:186
#: ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota _destra"
Visto che sono le voci di menù, direi "Ruota a .."
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Set Date Range"
msgstr "Imposta intervallo data"
#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _date..."
data o date in entrambi, direi (l'uno è la voce di menù, l'altro il
titolo del dialogo che appare selezionando l'uno)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperatura sorgente"
manca acceleratore
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile per la famiglia"
#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile per gli amici"
O "Visualizzabile da ..."
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter o Generic Postscript"
... Letter su Generic Postscript (credo però che sia il classico
messaggio segnaposto nei file glade che non andrebbe contrassegnato per
la traduzione)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nome _album:"
#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"
Non so se compaiono assieme, ma metterei "dell'" in tutti e due
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
"_Sommario", come le altre applicazioni GNOME (Aiuto->Sommario)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Cancella dal disco"
Elimina (traduzione comune per delete, è azione distruttiva)
Post by Lorenzo Milesi
# (NdT) ?
#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"
La temperatura è una delle caratteristiche dell'immagine
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _padre:"
genitore ?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:783
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricamento del database."
nel caricare (IMHO)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:784
#, csharp-format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database.
The old database has be moved to {0} and a new database has been
created."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
database fotografico. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne
è stato creato uno nuovo."
database delle foto ?
Post by Lorenzo Milesi
#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1793
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le etichette selezionate ({0})?"
Visto che è al femminile e {0} _dovrebbe_ essere un numero, direi che
anche

Unire le {0} etichette selezionate?

Solo al maschile c'è il problema dell'articolo con ott-
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2100
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionato)"
msgstr[1] " ({0} selezionati)"
forse selezionate/selezionata (dovrebbe riferirsi a foto, femminile)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2184
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"
OK (per aderenza traduzione di OK in GTK+)
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2190
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nessun permesso per eliminare il file:\n"
"{0}"
Permessi non sufficienti ..
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2194
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore del tipo {0} durante la cancellazione del file:\n"
"{1}"
eliminazione
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2220
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"
"definitivamente" mi fa pensare che si è già provato a eliminare in modo
non completo.... "per sempre" ? altre idee?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2224
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] "Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni della
fotografia selezionata."
msgstr[1] "Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni delle
fotografie selezionate."
Io direi "In questo modo verranno eliminate ..."
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2260
msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag
information will be lost. The photos remain on your computer and can
be imported into F-Spot again."
msgstr "Se vengono eliminate delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte
le informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer, e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."
"Se vengono rimosse .." non eliminate, è diverso
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2760
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con..."
msgstr[1] "Trova etichette selezionate con..."
i ... non ci sarebbero
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità dell'esposimetro"
Sul manuale della Sony Cyber-Shot diventa "Modo di misurazione
esposimetrica"
Post by Lorenzo Milesi
# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:64
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 x 15"
(vedi sopra discorso su conversione "a manina")
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Seleziona un'area da ritagliare"
#: ../src/PhotoView.cs:156
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Seleziona un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"
Direi "Selezionare .." per evitare la forma personale (non è un
commento, è un suggerimento )
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/PhotoView.cs:318
msgid "This tool requires an active selection. Please select a region
of the photo and try the operation again"
msgstr "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una
regione della forografia e riprovare l'azione"
^^^^^^^^
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/PhotoView.cs:554
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converti la fotografia in bianco e nero"
#: ../src/PhotoView.cs:555
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converti la fotografia in tonalità seppia"
Converte ...
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/RotateCommand.cs:238
#, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only
file system or media such as a CDROM. Please check the permissions
and try again"
msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a
read only file system or media such as a CDROM. Please check the
permissions and try again"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM.
Controllare i permessi e provare nuovamente"
msgstr[1] "Impossibile ruotare le {0} fotografie perché si trovano o
su un file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM.
Controllare i permessi e provare nuovamente"
io toglierei l'articolo da davanti a "{0}". Mi spiego, con l'articolo
sembra che non sia stato possibile ruotare nessuna della foto
selezionate. Invece potrebbe essere che sono state selezionate n foto di
cui non è stato possibile ruotare solo n-m
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/SendEmail.cs:269
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine \"{0}\""
"" --> «» ?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Destaturazione"
^^^

Desatura (verbo)??
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/TagCommands.cs:79
#: ../src/TagCommands.cs:207
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:505
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già usato"
già in uso ?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/TagPopup.cs:24
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:148
#: ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"
Se hai sotto mano una versione di F-Spot con questa funzione di ricerca
delle tag, questo messaggio appare come suggerimento (tooltip) quando si
passa il mouse sulla barra di ricerca, sopra all'icona di una etichetta
esclusa.

Esempio stupido: ho delle foto etichettate con Luoghi|Roma, faccio clic
col tasto ds sull'etichetta nel riquadro laterale e scelgo "Trova".
Appare la barra di ricerca

Trova: [*]
x

^-- icona dell'etichetta pulsante
chiudi--^

Faccio clic col tasto destro su [*] e scelgo "Escludi": su [*] mi appare
una minuscola icona tipo divieto (/) e il tooltip di [*] diventa "No
Roma"

Ora, come tooltip non mi pare tanto chiaro. Anche soluzioni come "Non
Roma" o "Non «Roma»" fanno pena.

IMHO la cosa migliore sarebbe aprire un bug report e chiedere che il
suggerimento diventi "Tag {0} included" e "Tag {0} excluded", così da
tradurre "Etichetta «{0}» inclusa" e "Etichetta «{0}» esclusa"
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
msgid " or "
msgstr " o "
#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
msgid "or"
msgstr "o"
In una ricerca tipo OR, la barra di ricerca compare come:

Trova: [*] o [#] x

Che ne pensi di usare "oppure" ?

Trova: [*] oppure [#] x

In fondo non credo che tipicamente si cerchino così tanti tag da rendere
problematica la larghezza della finestra.

BTW uno dovrebbe comparire una volta che è stata impostato il criterio
(come mostrato sopra), l'altro quando si trascina l'etichetta dal
riquadro laterale alla barra di ricerca già aperta.
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
msgid " and "
msgstr " e "
#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
msgid ", "
msgstr ", "
Questi francamente non compaiono. Anche quando provo a fare una ricerca
tipo AND (usando "Trova con" sul secondo tag, la barra di ricerca
appare:

Trova: [*] [#] x

L'unica cosa che che compare è, quando si trascina un secondo tag dal
riquadro laterale sopra a un tag già presente sulla barra di ricerca,
una specie di | (che non so da dove compaia).

Magari s/e/assieme oppure s/e/con ....


PS nella versione svn/trunk ci sono un paio di nuove funzioni, tipo
l'autoenhance e l'allineamento alla griglia (tilt?) che non mi pare di
aver visto nella traduzione...
Emanuele Aina
2007-01-30 19:50:23 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10x15"
Recente esperienza: ho provato a stampare un paio di foto su carta
fotografica 10x15. Il driver CUPS però non era tradotto, quindi il
dialogo riportava 4x6 e la busta della carta 10x15. Ci ho messo un po' a
fare la conversione
Lo so che qui si traduce, ma venire in aiuto di situazioni come queste
mettendo
Standard - 10x15 (4x6)
Standard - 10x15 / 4x6
non sarebbe cosa gradita?
Giusto. Direi che:
- sarebbe ottimo usare il carattere "×" (U+00D7)
- l'idea mi piace
- scriverei così: "10×15 (4×6\")"
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Lorenzo Milesi
2007-02-02 06:07:38 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"
orientamento ?
Non saprei...
Ho trovato questa pagina che parla di Photograph layout...
http://primates.ximian.com/~glesage/wiki/f-spot/print_dialog
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la
connessione alla galleria</span>\n"
mi sa che Gallery qui è nome proprio... "nella connessione a Gallery"
Essendoci il supporto anche ad original, non potrebbe essere un
gallery generico?
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/MainWindow.cs:2220
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"
"definitivamente" mi fa pensare che si è già provato a eliminare in modo
non completo.... "per sempre" ? altre idee?
No... è che F-spot ti chiede conferma in un modo un po' "terroristico" :)
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/TagPopup.cs:24
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:148
#: ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"
Se hai sotto mano una versione di F-Spot con questa funzione di ricerca
delle tag, questo messaggio appare come suggerimento (tooltip) quando si
passa il mouse sulla barra di ricerca, sopra all'icona di una etichetta
esclusa.
Esempio stupido: ho delle foto etichettate con Luoghi|Roma, faccio clic
col tasto ds sull'etichetta nel riquadro laterale e scelgo "Trova".
Appare la barra di ricerca
Trova: [*]
x
^-- icona dell'etichetta pulsante
chiudi--^
Faccio clic col tasto destro su [*] e scelgo "Escludi": su [*] mi appare
una minuscola icona tipo divieto (/) e il tooltip di [*] diventa "No
Roma"
Ora, come tooltip non mi pare tanto chiaro. Anche soluzioni come "Non
Roma" o "Non «Roma»" fanno pena.
IMHO la cosa migliore sarebbe aprire un bug report e chiedere che il
suggerimento diventi "Tag {0} included" e "Tag {0} excluded", così da
tradurre "Etichetta «{0}» inclusa" e "Etichetta «{0}» esclusa"
Ne parlerò nella lista....
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
msgid " or "
msgstr " o "
#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
msgid "or"
msgstr "o"
Trova: [*] o [#] x
Che ne pensi di usare "oppure" ?
Trova: [*] oppure [#] x
In fondo non credo che tipicamente si cerchino così tanti tag da rendere
problematica la larghezza della finestra.
BTW uno dovrebbe comparire una volta che è stata impostato il criterio
(come mostrato sopra), l'altro quando si trascina l'etichetta dal
riquadro laterale alla barra di ricerca già aperta.
Però in caso di ricerca complessa... Io preferirei lasciare la o e basta.
Post by Luca Ferretti
PS nella versione svn/trunk ci sono un paio di nuove funzioni, tipo
l'autoenhance e l'allineamento alla griglia (tilt?) che non mi pare di
aver visto nella traduzione...
Ho preso il file della 0.3.2.
Dopo queste revisioni scaricherò l'SVN per fare l'aggiornamento. In
teoria è prevista una release nella/e prossima/e settimana/e.

Ciao grazie
maxxer
Lorenzo Milesi
2007-02-02 06:18:42 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
PS nella versione svn/trunk ci sono un paio di nuove funzioni, tipo
l'autoenhance e l'allineamento alla griglia (tilt?) che non mi pare di
aver visto nella traduzione...
Ho fatto l'svn co adesso ma non ho trovato niente...
Lunedì verrà rilasciata la 0.3.3.

ciao
maxxer
Lorenzo Milesi
2007-02-02 17:32:43 UTC
Permalink
Ecco la nuova versione.
Conterei di inviarlo questa sera, anche senza eventuali correzioni,
almeno portiamo avanti la traduzione. Se non ho capito male questa
versione di F-spot verrà inclusa nella prossima Ubuntu.


# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
# Marco Colombo <***@ed.ac.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 19:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Maxxer <***@tin.it>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"

# (NdT) bisognerebbe trovare una traduzione migliore per "enjoy"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58
msgid "url"
msgstr "url"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59
msgid "token"
msgstr "token"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29
#: ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33
#: ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34
#: ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41
#: ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato di file non supportato."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinare il tipo di file:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file non locali."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."

#: ../libeog/image-view.c:2116
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"

#: ../libeog/image-view.c:2117
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2123
#: ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"

# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr "tipo di retinatura"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione fallita"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:70
#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:72
#: ../src/FolderExport.cs:810
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:96
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid "Unknown destination."
msgstr "Destinazione sconosciuta."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:149
msgid "When copying files from a camera you must select a valid
destination on the local filesystem"
msgstr "Quando vengono copiati i file da una fotocamera, è necessario
selezionare una destinazione valida nel file system locale"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossibile creare la directory."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:168
#, csharp-format
msgid "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the
path and permissions are correct and try again"
msgstr "Errore «{0}» durante la creazione della directory «{1}».
Verificare che il percorso e i permessi siano corretti, quindi provare
nuovamente"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:189
#: ../src/CDExport.cs:199
#: ../src/FolderExport.cs:293
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:212
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:222
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:224
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:229
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:250
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:276
msgid "Select Destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
#: ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/CDExport.cs:104
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:106
#: ../src/FlickrExport.cs:260
#: ../src/GalleryExport.cs:694
#: ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../src/CDExport.cs:121
#: ../src/FlickrExport.cs:266
#: ../src/FolderExport.cs:191
#: ../src/GalleryExport.cs:716
#: ../src/PicasaWebExport.cs:592
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../src/CDExport.cs:123
#: ../src/FolderExport.cs:193
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"

#: ../src/CDExport.cs:130
#: ../src/FolderExport.cs:198
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../src/CDExport.cs:136
#: ../src/FolderExport.cs:214
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel trasferire"

#: ../src/CDExport.cs:157
#: ../src/FolderExport.cs:236
#, fuzzy
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione interrotta"

#: ../src/CDExport.cs:160
#: ../src/FolderExport.cs:239
#, fuzzy
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione interrotta"

#: ../src/ColorDialog.cs:314
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/ColorDialog.cs:315
#: ../src/HigMessageDialog.cs:15
#: ../src/Loupe.cs:58
#: ../src/MainWindow.cs:1914
#: ../src/PhotoView.cs:266
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"

#: ../src/Core.cs:178
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"

#: ../src/Core.cs:179
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core.cs:183
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core.cs:184
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
#, fuzzy
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:64
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo \"{0}\""

#: ../src/FindBar.cs:45
msgid "Find:"
msgstr "Trova: "

#: ../src/FindBar.cs:275
msgid "Valid"
msgstr "Valido"

#: ../src/FindBar.cs:276
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../src/FlickrExport.cs:64
#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../src/FlickrExport.cs:69
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Return to this window after you have finished the authorization
process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr "Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo
di autorizzazione su {0} e fare clic sul pulsante «Completa
autorizzazione»"

#: ../src/FlickrExport.cs:70
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"

#: ../src/FlickrExport.cs:74
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Logging into {0}"
msgstr "Login a {0}"

#: ../src/FlickrExport.cs:75
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."

#: ../src/FlickrExport.cs:81
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:84
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come altro utente"

#: ../src/FlickrExport.cs:220
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile accedere"

#: ../src/FlickrExport.cs:240
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:255
#: ../src/GalleryExport.cs:690
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"

#: ../src/FlickrExport.cs:268
#: ../src/GalleryExport.cs:718
#: ../src/PicasaWebExport.cs:594
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/FlickrExport.cs:272
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
msgstr "Errore nel caricare su {0}: {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:275
#: ../src/GalleryExport.cs:723
#: ../src/PicasaWebExport.cs:603
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/FlickrExport.cs:334
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."

#: ../src/FlickrExport.cs:335
#, fuzzy, csharp-format
msgid "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given
the authentication using {0} web browser interface."
msgstr "F-Spot non è stato in grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi
di aver eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di
{0}."

#: ../src/FlickrExport.cs:353
#: ../src/GalleryExport.cs:645
#: ../src/PicasaWebExport.cs:515
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"

#: ../src/FolderExport.cs:109
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"

#: ../src/FolderExport.cs:148
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"

#: ../src/FolderExport.cs:667
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: ../src/FolderExport.cs:668
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:808
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: ../src/FolderExport.cs:813
#: ../src/FullScreenView.cs:90
#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Next"
msgstr "Succ"

#: ../src/FolderExport.cs:866
#: ../src/FolderExport.cs:1039
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"

#: ../src/FolderExport.cs:867
#: ../src/FolderExport.cs:1040
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"

#: ../src/FolderExport.cs:924
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"

#: ../src/FolderExport.cs:969
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../src/FullScreenView.cs:89
#: ../src/FullScreenView.cs:164
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/FullScreenView.cs:90
msgid "Next Picture"
msgstr "Fotografia successiva"

#: ../src/FullScreenView.cs:91
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/FullScreenView.cs:91
msgid "Previous Picture"
msgstr "Fotografia precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione colori</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Esposizione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Isto_gramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di importazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia di riferimento</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento del _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly
imported photos</i></small>"
msgstr "<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove
fotografie importate</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le
descrizioni all'interno \n"
"delle immagini per i formati che le supportano.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images.
You should'nt disable this for viewing photos, but disabling the
interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere
l'interpolazione su immagini all'ingrandimento. Non conviene
disabilitare questa opzione per visualizzare le foto, ma disabilitare
l'interpolazione può risultare utile per la progettazione di
icone.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from
while acting as the screensaver</i></small>"
msgstr "<small><i>Selezionare l'etichetta da utilizzare per la
visualizzazione di fotografie durante la modalità
salvaschermo</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in
images. This option has no effect on photos, but setting this as check
pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other
artworks with transparent parts.</i></small>"
msgstr "<small><i>Si può scegliere come visualizzare le parti
trasparenti nelle immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto,
ma impostandola come tipo di scacchiera o colore personalizzato può
risultare utile nella visualizzazione di icone o altre immagini con
parti trasparenti.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Esposizione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturazione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la
connessione alla galleria</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è
bloccato</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "Re_gola colore..."

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Adjust Color"
msgstr "Regola colore"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Adjust Time"
msgstr "Regola data"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Regola da_ta"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordina _per"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "As check pattern"
msgstr "Come scacchiera"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "As custom color: "
msgstr "Come colore personalizzato:"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
#: ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "C_aption:"
msgstr "Did_ascalia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Clea_r Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia pos_izione"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copia _file in: "

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Create CD"
msgstr "Crea CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."

# (NdT) Original è il nome di una applicazione scritta da Jakub "jimnac" Stainer
# è possibile trovarla a: http://jimnac.musichall.cz/original.php
# Grazie Luca! :)
#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Original»"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached"
msgstr "Crea una email con le fotografie selezionate (possibilmente
ridimensionate) in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "Create mail..."
msgstr "Crea email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web a sé stante"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla"

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Display File Names"
msgstr "Visualizza nomi file"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Display T_ags"
msgstr "Visualizza _etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Visualizza barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Display _Dates"
msgstr "Visualizza _date"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Visualizza linea _temporale"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non inviare email"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E_mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "E_sporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Esporta _titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Export to 23h_q..."
msgstr "Esporta su 23h_q..."

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Export to CD..."
msgstr "Esporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Esporta su _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Esporta su ca_rtella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "Export to _Picasaweb..."
msgstr "Esporta su _PicasaWeb..."

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Esporta su galleria _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to
your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser
and give F-Spot the authorization. "
msgstr "E' necessario autorizzare F-Spot per caricare le fotografie
sul proprio account {0}. Fare clic su «Autorizza» per aprire il
browser web ed eseguire l'autenticazione. "

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta in cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Dallo schermo\n"
"RGB standard"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10×15 (4×6)"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome g_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Linea d'aria\n"
"0,25\"\n"
"0,5\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Import photos"
msgstr "Importa fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"

#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolazione immagine all'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
#: ../src/InfoDisplay.cs:14
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Apri la cartella di _destinazione a esportazione completata"

#. Note that the original version is never stored in the
photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/f-spot.glade.h:162
#: ../src/PhotoStore.cs:574
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "S_orgente foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniatura"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
#: ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "Select _None"
msgstr "A_nnulla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Viewport"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Invia _email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Set Date Range"
msgstr "Imposta intervallo data"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _data..."

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
#: ../src/TimeDialog.cs:130
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "Size"
msgstr "Dimesione"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "Size of the exported selection :"
msgstr "Dimensione della selezione esportata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperat_ura sorgente"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not.
Smaller sizes are automatically rotated."
msgstr "Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere
rotata. Le fotografie di piccole dimensioni sono ruotate
automaticamente."

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Togli _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visualizzabile da famiglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visualizzabile da amici"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter su Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi _metadati su file"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nome dell'_album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Elimina dal disco"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Eli_mina etichette selezionate"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Display:"
msgstr "_Visualizza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importa i file dopo la copia"

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefisso: "

#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:274
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a:"

#: ../src/f-spot.glade.h:276
#: ../src/GroupSelector.cs:521
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solamente i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di:"

#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Seleziona etichette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."

#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:284
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:285
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:286
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:287
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:288
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto _senza etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:289
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:290
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:291
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:292
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Visualizza le fotografie nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:293
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:294
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:295
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../src/f-spot.glade.h:296
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:297
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:298
#: ../src/TimeDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:299
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/f-spot.glade.h:300
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:376
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:377
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:387
#: ../src/GalleryExport.cs:398
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"

#: ../src/GalleryExport.cs:388
#: ../src/GalleryExport.cs:399
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il login: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:477
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Primo livello)"

#: ../src/GalleryExport.cs:721
#: ../src/PicasaWebExport.cs:601
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:740
#: ../src/PicasaWebExport.cs:622
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"

#: ../src/GalleryExport.cs:827
#: ../src/PicasaWebExport.cs:749
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"

#: ../src/GalleryExport.cs:828
#: ../src/PicasaWebExport.cs:750
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"

#: ../src/GalleryExport.cs:880
#: ../src/PicasaWebExport.cs:794
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"

#: ../src/GroupSelector.cs:55
#: ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:58
#: ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Altre directory"

#: ../src/GroupSelector.cs:61
#: ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:513
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"

#: ../src/GroupSelector.cs:516
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"

#: ../src/GroupSelector.cs:527
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/HigMessageDialog.cs:28
#: ../src/PhotoView.cs:265
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/ImportCommand.cs:28
#: ../src/SingleView.cs:337
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/ImportCommand.cs:377
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:442
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/ImportCommand.cs:639
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."

#: ../src/ImportCommand.cs:640
#, csharp-format
msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please
choose a different directory"
msgstr "La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra directory"

#: ../src/ImportCommand.cs:678
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"

#: ../src/InfoBox.cs:74
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:56
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/InfoBox.cs:82
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:218
#: ../src/TagStore.cs:422
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/InfoBox.cs:229
#: ../src/InfoBox.cs:238
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:180
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#: ../src/InfoDisplay.cs:219
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/InfoDisplay.cs:221
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#: ../src/InfoDisplay.cs:227
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"

#: ../src/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"

#: ../src/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../src/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificativo del contenitore"

#: ../src/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/IptcFile.cs:157
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9
(least urgent)"
msgstr "La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e
9 (meno urgente)"

#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito
il materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:161
msgid "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent
the material"
msgstr "Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha
spedito il materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../src/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"

#: ../src/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da
questa applicazione"

#: ../src/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:188
#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"

#: ../src/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine"

#: ../src/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../src/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"

#: ../src/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:206
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of
the content"
msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse
per il contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#: ../src/IptcFile.cs:218
msgid "The person involved in writing, editing or correcting the
object data or caption/abstract"
msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i
dati o il titolo/riassunto"

#: ../src/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:225
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by
other fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../src/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

#: ../src/Loupe.cs:57
#: ../src/MainWindow.cs:1913
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/Loupe.cs:87
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/Loupe.cs:97
#: ../src/MainWindow.cs:1880
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../src/Loupe.cs:98
#: ../src/MainWindow.cs:1881
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Loupe.cs:99
#: ../src/MainWindow.cs:1882
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/MainWindow.cs:235
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia le fotografie tutte assieme"

#: ../src/MainWindow.cs:238
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:243
#: ../src/SingleView.cs:81
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:246
#: ../src/SingleView.cs:83
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

#: ../src/MainWindow.cs:783
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricare il database."

#: ../src/MainWindow.cs:784
#, csharp-format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database.
The old database has be moved to {0} and a new database has been
created."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
database delle foto. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne
è stato creato uno nuovo."

#: ../src/MainWindow.cs:1339
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."

#: ../src/MainWindow.cs:1340
msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.
Double check that the camera is connected and has power"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema.
Controllare che la fotocamera sia collegata e accesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1380
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1381
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1553
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <***@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <***@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <***@yahoo.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"

#: ../src/MainWindow.cs:1560
msgid "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."
msgstr "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1793
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:1820
msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags
into a single tag."
msgstr "L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto
etichetta in una sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1822
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:1871
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera della nitidezza"

#: ../src/MainWindow.cs:2094
#: ../src/SingleView.cs:478
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2097
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2100
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionata)"
msgstr[1] " ({0} selezionate)"

#: ../src/MainWindow.cs:2184
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../src/MainWindow.cs:2185
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2190
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per eliminare il file:\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2194
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore del tipo {0} durante l'eliminazione del file:\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2220
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2224
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le
versioni della fotografia selezionata."
msgstr[1] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le
versioni delle fotografie selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2227
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2255
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2260
msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag
information will be lost. The photos remain on your computer and can
be imported into F-Spot again."
msgstr "Se vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le
informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer, e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2261
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2318
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2320
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2323
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr "Se un'etichetta viene eliminata, tutte le associazioni con le
foto verranno perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2324
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2338
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2339
#, csharp-format
msgid "Can not delete tags that have tags within them. Please delete
tags under \"{0}\" first"
msgstr "Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette.
Prima eliminare le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2735
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2748
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2756
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag"
msgid_plural "Find Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate"

#: ../src/MainWindow.cs:2760
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate con"

#: ../src/MainWindow.cs:2777
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2779
#, csharp-format
msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
selected photo to preserve the original?"
msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions
of the selected photos to preserve the originals?"
msgstr[0] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione
della fotografia selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove
versioni delle fotografie selezionate per preservare le originali?"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo di misurazione esposimetrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"

#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:80
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:95
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../src/PhotoPopup.cs:46
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copia posizione della fotografia"

#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/PhotoPopup.cs:64
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Elimina dall'unità"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:72
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacca etichetta"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate
handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:84
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: ../src/PhotoStore.cs:371
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificata"
msgstr[1] "Modificate ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:390
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modificata in {1}"
msgstr[1] "Modificate in {1} ({0})"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

#: ../src/PhotoView.cs:63
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:64
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 × 15 (4×3)"

#: ../src/PhotoView.cs:65
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 x 15 (Cartolina) (4×6)"

#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 x 18 (L, 2L) (5×7)"

#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "8 x 10"
msgstr "20 x 25 (8×10)"

#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait
(Book)"), 3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait
(Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L,
2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:72
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/PhotoView.cs:152
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:153
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Selezionare un'area da ritagliare"

#: ../src/PhotoView.cs:156
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Selezionare un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"

#: ../src/PhotoView.cs:317
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../src/PhotoView.cs:318
msgid "This tool requires an active selection. Please select a region
of the photo and try the operation again"
msgstr "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una
regione della fotografia e riprovare l'azione"

#: ../src/PhotoView.cs:485
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/PhotoView.cs:550
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Regola i colori della fotografia"

#: ../src/PhotoView.cs:551
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"

#: ../src/PhotoView.cs:552
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/PhotoView.cs:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/PhotoView.cs:554
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converte la fotografia in bianco e nero"

#: ../src/PhotoView.cs:555
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converte la fotografia in tonalità seppia"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:567
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:673
msgid "Available space :"
msgstr "Spazio disponibile:"

#: ../src/Preferences.cs:166
msgid "Photos"
msgstr "Foto"

#: ../src/RotateCommand.cs:198
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:209
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#: ../src/RotateCommand.cs:234
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:238
#, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only
file system or media such as a CDROM. Please check the permissions
and try again"
msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a
read only file system or media such as a CDROM. Please check the
permissions and try again"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM.
Controllare i permessi e provare nuovamente"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie perché si trovano o su
un file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM.
Controllare i permessi e provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:260
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:265
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."

#: ../src/SendEmail.cs:235
msgid "Preparing email"
msgstr "Preparazione email"

#: ../src/SendEmail.cs:269
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine «{0}»"

#: ../src/SingleView.cs:334
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/SingleView.cs:439
msgid "Set as Background"
msgstr "Imposta come sfondo"

#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturazione"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Edit Photo"
msgstr "Modifica foto"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../src/StockIcons.cs:34
#: ../src/TagCommands.cs:126
#: ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:34
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/StockIcons.cs:35
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Near"
msgstr "Vicino"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Far"
msgstr "Lontano"

#: ../src/TagCommands.cs:79
#: ../src/TagCommands.cs:207
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:505
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già in uso"

#: ../src/TagCommands.cs:127
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:277
#: ../src/TagPopup.cs:40
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:278
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:371
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:398
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:24
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"

#: ../src/TagPopup.cs:44
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:50
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:54
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:60
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:148
#: ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
msgid " and "
msgstr " e "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
msgid " or "
msgstr " o "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:1110
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:504
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:386
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"

#: ../src/TagStore.cs:399
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:404
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:409
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Updater.cs:106
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:107
msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated.
This may take some time."
msgstr "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato.
Potrebbe richiedere alcuni minuti."

#: ../src/Util.cs:449
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"

#: ../src/Util.cs:450
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Ricevuto errore:\n"
"«{0}»\n"

#: ../src/QueryWidget.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryWidget.cs:40
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryWidget.cs:60
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:62
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente"

#: ../src/QueryWidget.cs:92
msgid "Hide Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:98
msgid "Show Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della ricerca"

#. Prepare the Last Import root tag
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:86
msgid "Import Tags"
msgstr "Importa etichette"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:87
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"

#. namespace
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"
Daniele Forsi
2007-02-03 01:42:06 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
# (NdT) bisognerebbe trovare una traduzione migliore per "enjoy"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"
? s/migliorare/godersi
Post by Lorenzo Milesi
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database.
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
msgid "Find:"
msgstr "Trova: "
spazio finale in più
Post by Lorenzo Milesi
msgid "As custom color: "
msgstr "Come colore personalizzato:"
manca lo spazio finale
Post by Lorenzo Milesi
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"
negli abiti si usa "Extra large", altrimenti tradurrei "Molto grande"
Post by Lorenzo Milesi
msgstr "E' necessario
s/E'/È
Post by Lorenzo Milesi
"Hairline\n"
"Linea d'aria\n"
è un termine tipografico, letteralmente "sottile come un capello",
direi "sottilissimo/a", sono in dubbio sul genere
Post by Lorenzo Milesi
msgstr "Dimesione"
s/Dimesione/Dimensione
Post by Lorenzo Milesi
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a:"
spazio finale
Post by Lorenzo Milesi
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di:"
spazio finale
Post by Lorenzo Milesi
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"
? s/Vincola/Mantieni
--
Ciao,
Daniele
Lorenzo Milesi
2007-02-06 12:54:28 UTC
Permalink
Post by Daniele Forsi
Post by Lorenzo Milesi
# (NdT) bisognerebbe trovare una traduzione migliore per "enjoy"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"
? s/migliorare/godersi
Mi è venuto in mente lo stesso suggerimento nel weekend. Io appoggio.
Post by Daniele Forsi
Post by Lorenzo Milesi
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database.
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
Come è meglio quindi?
Post by Daniele Forsi
Post by Lorenzo Milesi
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"
? s/Vincola/Mantieni
In effetti è forse meglio.

Manderò fra poco una nuova revisione. In effetti mi ero fatto scappare
diverse traduzioni :(

Ciao grazie!
maxxer
Lorenzo Milesi
2007-02-06 12:54:36 UTC
Permalink
Le stringe modificate sono tutte fuzzy.

-.-

# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
# Marco Colombo <***@ed.ac.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 09:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Maxxer <***@tin.it>\n"
"Language-Team: Italian <***@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"

# (NdT) bisognerebbe trovare una traduzione migliore per "enjoy"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58
msgid "url"
msgstr "url"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59
msgid "token"
msgstr "token"

#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato di file non supportato."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinare il tipo di file:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file non locali."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."

#: ../libeog/image-view.c:2128
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"

#: ../libeog/image-view.c:2129
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"

# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2136
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2143
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2149
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../libeog/image-view.c:2150
msgid "dither type"
msgstr "tipo di retinatura"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione fallita"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:70 ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:72 ../src/FolderExport.cs:862
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:96
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid "Unknown destination."
msgstr "Destinazione sconosciuta."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:149
msgid ""
"When copying files from a camera you must select a valid destination on the "
"local filesystem"
msgstr ""
"Quando vengono copiati i file da una fotocamera, è necessario selezionare "
"una destinazione valida nel file system locale"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossibile creare la directory."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:168
#, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Errore «{0}» durante la creazione della directory «{1}». Verificare che il "
"percorso e i permessi siano corretti, quindi provare nuovamente"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:189 ../src/CDExport.cs:205
#: ../src/FolderExport.cs:325
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:212
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:222
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:231
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:233
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:254
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:280
msgid "Select Destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/CDExport.cs:112
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:114 ../src/FlickrExport.cs:262
#: ../src/FolderExport.cs:195 ../src/GalleryExport.cs:698
#: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../src/CDExport.cs:127 ../src/FlickrExport.cs:279
#: ../src/FolderExport.cs:222 ../src/GalleryExport.cs:722
#: ../src/PicasaWebExport.cs:615 ../src/SmugMugExport.cs:576
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../src/CDExport.cs:129 ../src/FolderExport.cs:224
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"

#: ../src/CDExport.cs:136 ../src/FolderExport.cs:229
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../src/CDExport.cs:142 ../src/FolderExport.cs:246
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel trasferire"

#: ../src/CDExport.cs:163 ../src/FolderExport.cs:268
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione interrotta"

#: ../src/CDExport.cs:166 ../src/FolderExport.cs:271
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione interrotta"

#: ../src/ColorDialog.cs:211
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/ColorDialog.cs:212 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58
#: ../src/MainWindow.cs:1929 ../src/PhotoView.cs:266
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"

#: ../src/Core.cs:184
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"

#: ../src/Core.cs:185
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core.cs:189
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core.cs:190
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
#, fuzzy
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/FileImportBackend.cs:260
msgid "Import error"
msgstr "Errore di importazione"

#: ../src/FileImportBackend.cs:261
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"Error importing {0}\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"Errore nell'importare {0}\n"
"\n"
"{1}"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:68
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo \"{0}\""

#: ../src/FindBar.cs:45
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/FindBar.cs:275
msgid "Valid"
msgstr "Valido"

#: ../src/FindBar.cs:276
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../src/FlickrExport.cs:65 ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../src/FlickrExport.cs:70
#, csharp-format
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"{0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di "
"autorizzazione su {0} e fare clic sul pulsante «Completa autorizzazione»"

#: ../src/FlickrExport.cs:71
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"

#: ../src/FlickrExport.cs:75
#, csharp-format
msgid "Logging into {0}"
msgstr "Login a {0}"

#: ../src/FlickrExport.cs:76
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."

#: ../src/FlickrExport.cs:82
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:85
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come altro utente"

#: ../src/FlickrExport.cs:221
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile accedere"

#: ../src/FlickrExport.cs:241
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:257 ../src/FolderExport.cs:192
#: ../src/GalleryExport.cs:694
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"

#: ../src/FlickrExport.cs:281 ../src/GalleryExport.cs:724
#: ../src/PicasaWebExport.cs:617 ../src/SmugMugExport.cs:578
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/FlickrExport.cs:284
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
msgstr "Errore nel caricare su {0}: {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:287 ../src/FolderExport.cs:200
#: ../src/GalleryExport.cs:714 ../src/PicasaWebExport.cs:607
#: ../src/SmugMugExport.cs:568
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/FlickrExport.cs:350
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."

#: ../src/FlickrExport.cs:351
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the "
"authentication using {0} web browser interface."
msgstr ""
"F-Spot non è stato in grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi di aver "
"eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di {0}."

#: ../src/FlickrExport.cs:369 ../src/GalleryExport.cs:649
#: ../src/PicasaWebExport.cs:515 ../src/SmugMugExport.cs:494
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"

#: ../src/FolderExport.cs:109
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"

#: ../src/FolderExport.cs:154
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"

#: ../src/FolderExport.cs:198
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery:\n"
"{1}"

#: ../src/FolderExport.cs:716
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: ../src/FolderExport.cs:717
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:860
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: ../src/FolderExport.cs:865 ../src/f-spot.glade.h:154
#: ../src/ItemAction.cs:125
msgid "Next"
msgstr "Succ"

#: ../src/FolderExport.cs:918 ../src/FolderExport.cs:1091
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"

#: ../src/FolderExport.cs:919 ../src/FolderExport.cs:1092
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"

#: ../src/FolderExport.cs:976
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"

#: ../src/FolderExport.cs:1021
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../src/FormClient.cs:288
#, fuzzy
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"

#: ../src/FullScreenView.cs:35
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../src/FullScreenView.cs:37
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"

#: ../src/FullScreenView.cs:41
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/FullScreenView.cs:47 ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/FullScreenView.cs:49
#, fuzzy
msgid "Start slideshow"
msgstr "Avvia presentazione"

#: ../src/FullScreenView.cs:56
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/FullScreenView.cs:58
#, fuzzy
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione colori</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Esposizione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Isto_gramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di importazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia di riferimento</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>SmugMug Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su SmugMug</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento del _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid ""
"<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove fotografie "
"importate</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le "
"descrizioni all'interno \n"
"delle immagini per i formati che le supportano.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid ""
"<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt "
"disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be "
"usefull in icon design.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per permettere l'interpolazione su "
"immagini all'ingrandimento. Non conviene disabilitare questa opzione per "
"visualizzare le foto, ma disabilitare l'interpolazione può risultare utile "
"per la progettazione di icone.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid ""
"<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from while acting "
"as the screensaver</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Selezionare l'etichetta da utilizzare per la visualizzazione di "
"fotografie durante la modalità salvaschermo</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid ""
"<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This "
"option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom "
"color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent "
"parts.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Si può scegliere come visualizzare le parti trasparenti nelle "
"immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto, ma impostandola come "
"tipo di scacchiera o colore personalizzato può risultare utile nella "
"visualizzazione di icone o altre immagini con parti trasparenti.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Esposizione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturazione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione alla "
"galleria</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è bloccato</"
"span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "Re_gola colore..."

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Adjust Color"
msgstr "Regola colore"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Adjust Time"
msgstr "Regola data"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Adjust _Time..."
msgstr "Regola da_ta"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordina _per"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "As check pattern"
msgstr "Come scacchiera"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "As custom color: "
msgstr "Come colore personalizzato: "

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"

#: ../src/f-spot.glade.h:80 ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "C_aption:"
msgstr "Did_ascalia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Clea_r Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia pos_izione"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copia _file in: "

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Create CD"
msgstr "Crea CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."

# (NdT) Original è il nome di una applicazione scritta da Jakub "jimnac" Stainer
# è possibile trovarla a: http://jimnac.musichall.cz/original.php
# Grazie Luca! :)
#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Original»"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached"
msgstr ""
"Crea una email con le fotografie selezionate (possibilmente ridimensionate) "
"in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Create mail..."
msgstr "Crea email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web a sé stante"

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Display File Names"
msgstr "Visualizza nomi file"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Display T_ags"
msgstr "Visualizza _etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Visualizza barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "Display _Dates"
msgstr "Visualizza _date"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Visualizza linea _temporale"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non inviare email"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E_mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "E_sporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Esporta _titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Export to 23h_q..."
msgstr "Esporta su 23h_q..."

#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid "Export to CD..."
msgstr "Esporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Esporta su _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Esporta su ca_rtella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "Export to _Picasaweb..."
msgstr "Esporta su _PicasaWeb..."

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "Export to _SmugMug..."
msgstr "Esporta su _SmugMug..."

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Esporta su galleria _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "Extra large"
msgstr "Molto grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
"Spot the authorization. "
msgstr ""
"È necessario autorizzare F-Spot per caricare le fotografie sul proprio "
"account {0}. Fare clic su «Autorizza» per aprire il browser web ed eseguire "
"l'autenticazione. "

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"

#. Obsolete, remove after db rev4
#: ../src/f-spot.glade.h:130 ../src/InfoDisplay.cs:134
#: ../src/InfoDisplay.cs:136
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta in cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Dallo schermo\n"
"RGB standard"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10×15 (4×6)"

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome g_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
#, fuzzy
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Sottilissimo\n"
"0,25\"\n"
"0,5\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Import photos"
msgstr "Importa fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolazione immagine all'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../src/f-spot.glade.h:152 ../src/InfoDisplay.cs:14
#: ../src/MainWindow.cs:1426
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Apri la cartella di _destinazione a esportazione completata"

#. Note that the original version is never stored in the
photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/f-spot.glade.h:164 ../src/PhotoStore.cs:574
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "S_orgente foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:177 ../src/ItemAction.cs:147
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniatura"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"

#: ../src/f-spot.glade.h:187 ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#: ../src/f-spot.glade.h:188 ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Select _None"
msgstr "A_nnulla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Viewport"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Invia _email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "Set Date Range"
msgstr "Imposta intervallo data"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _data..."

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:203 ../src/TimeDialog.cs:130
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "Size of the exported selection :"
msgstr "Dimensione della selezione esportata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperat_ura sorgente"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid ""
"Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes "
"are automatically rotated."
msgstr ""
"Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere rotata. Le "
"fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente."

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Togli _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visualizzabile da famiglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visualizzabile da amici"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter su Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi _metadati su file"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nome dell'_album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Elimina dal disco"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Eli_mina etichette selezionate"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Display:"
msgstr "_Visualizza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importa i file dopo la copia"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"

#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefisso: "

#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:274
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/f-spot.glade.h:276
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a: "

#: ../src/f-spot.glade.h:279 ../src/GroupSelector.cs:521
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solamente i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di: "

#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Seleziona etichette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:284
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."

#: ../src/f-spot.glade.h:285
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:286
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:287
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:288
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:289
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:290
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:291
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto _senza etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:292
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:293
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:294
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:295
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Visualizza le fotografie nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:296
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:297
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:298
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../src/f-spot.glade.h:299
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:300
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:301 ../src/TimeDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:302
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/f-spot.glade.h:303
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:376
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:377
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:402
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"

#: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:403
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il login: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:481
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Primo livello)"

#: ../src/GalleryExport.cs:713
#, csharp-format
msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery: {1}"

#: ../src/GalleryExport.cs:740 ../src/PicasaWebExport.cs:638
#: ../src/SmugMugExport.cs:599
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"

#: ../src/GalleryExport.cs:827 ../src/PicasaWebExport.cs:765
#: ../src/SmugMugExport.cs:697
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"

#: ../src/GalleryExport.cs:828 ../src/PicasaWebExport.cs:766
#: ../src/SmugMugExport.cs:698
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"

#: ../src/GalleryExport.cs:880 ../src/PicasaWebExport.cs:810
#: ../src/SmugMugExport.cs:742
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"

#: ../src/GalleryRemote.cs:356
#, fuzzy
msgid "Error reading server response"
msgstr "Errore nella lettura della risposta dal server"

#. failed to find the response
#: ../src/GalleryRemote.cs:368
#, fuzzy
msgid "Server returned response without Gallery content"
msgstr "Il server ha restituito una risposta senza dati di Gallery"

#: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Altre directory"

#: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:513
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"

#: ../src/GroupSelector.cs:516
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"

#: ../src/GroupSelector.cs:527
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:265
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:343
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/ImportCommand.cs:377
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:445
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/ImportCommand.cs:642
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."

#: ../src/ImportCommand.cs:643
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra directory"

#: ../src/ImportCommand.cs:681
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"

#: ../src/InfoBox.cs:75 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/InfoBox.cs:77
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/InfoBox.cs:79
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/InfoBox.cs:81
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/InfoBox.cs:83
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:222 ../src/TagStore.cs:414
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/InfoBox.cs:233 ../src/InfoBox.cs:242
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:138
msgid "Picasaweb"
msgstr "Picasaweb"

#: ../src/InfoDisplay.cs:140
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"

#: ../src/InfoDisplay.cs:142
msgid "Gallery2"
msgstr "Gallery2"

#: ../src/InfoDisplay.cs:233
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#: ../src/InfoDisplay.cs:265
#, fuzzy
msgid "Exported Locations"
msgstr "Esportata su"

#: ../src/InfoDisplay.cs:288
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/InfoDisplay.cs:290
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#: ../src/InfoDisplay.cs:296
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificativo del contenitore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr ""
"La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9 (meno "
"urgente)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il materiale"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161
msgid ""
"The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material"
msgstr ""
"Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha spedito il "
"materiale"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr ""
"Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da questa applicazione"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr ""
"Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse per il "
"contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i dati o il "
"titolo/riassunto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

#: ../src/ItemAction.cs:102
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"

#: ../src/ItemAction.cs:103 ../src/ItemAction.cs:115
#, fuzzy
msgid "Rotate picture left"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"

#: ../src/ItemAction.cs:114
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../src/ItemAction.cs:126
msgid "Next picture"
msgstr "Fotografia successiva"

#: ../src/ItemAction.cs:148
msgid "Previous picture"
msgstr "Fotografia precedente"

#: ../src/ItemAction.cs:271 ../src/StockIcons.cs:27
#, fuzzy
msgid "Auto Color"
msgstr "Colore automatico"

#: ../src/ItemAction.cs:272
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the colors"
msgstr "Regola automaticamente i colori"

#: ../src/ItemAction.cs:287
#, fuzzy
msgid "Apply straightening"
msgstr "Applica raddrizzamento"

#: ../src/ItemAction.cs:288
#, fuzzy
msgid "Apply straightening to image"
msgstr "Applica il raddrizzamento all'immagine"

#: ../src/ItemAction.cs:340 ../src/StockIcons.cs:34
#, fuzzy
msgid "Straighten"
msgstr "Raddrizza"

#: ../src/ItemAction.cs:341
#, fuzzy
msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
msgstr "Regola l'angolo dell'immagine per raddrizzare l'orizzonte"

#: ../src/ItemAction.cs:356 ../src/StockIcons.cs:43
#, fuzzy
msgid "Soft Focus"
msgstr "Sfocatura leggera"

#: ../src/ItemAction.cs:357
#, fuzzy
msgid "Create a soft focus visual effect"
msgstr "Crea un effetto di sfocatura leggera"

#: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1928
#, fuzzy
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/Loupe.cs:87
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1895
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1896
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1897
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/MainWindow.cs:235
#, fuzzy
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia molte fotografie simultaneamente"

#: ../src/MainWindow.cs:238
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:243 ../src/SingleView.cs:81
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:246 ../src/SingleView.cs:83
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

#: ../src/MainWindow.cs:793
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricare il database."

#: ../src/MainWindow.cs:794
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old "
"database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr ""
"È stato riscontrato un errore durante il caricamento del database delle "
"foto. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne è stato creato uno "
"nuovo."

#: ../src/MainWindow.cs:1349
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."

#: ../src/MainWindow.cs:1350
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema. Controllare che "
"la fotocamera sia collegata e accesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1390
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1391
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1568
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <***@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <***@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <***@yahoo.it>\n"
"Maxxer <***@tin.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"

#: ../src/MainWindow.cs:1575
msgid "Copyright (c) 2003-2007 Novell Inc."
msgstr "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1808
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:1835
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr ""
"L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto etichetta in una "
"sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1837
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:1886
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera della nitidezza"

#: ../src/MainWindow.cs:2109 ../src/SingleView.cs:485
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2115
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2119
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionata)"
msgstr[1] " ({0} selezionate)"

#: ../src/MainWindow.cs:2206
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../src/MainWindow.cs:2207
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2212
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per eliminare il file:\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2216
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore del tipo {0} durante l'eliminazione del file:\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2242
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2246
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural ""
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] ""
"In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le versioni della "
"fotografia selezionata."
msgstr[1] ""
"In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le versioni delle "
"fotografie selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2249
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2277
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2282
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Se vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le informazioni "
"sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul computer, e potranno "
"essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2283
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2340
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2342
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2345
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr ""
"Se un'etichetta viene eliminata, tutte le associazioni con le foto verranno "
"perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2346
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2360
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2361
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette. Prima eliminare "
"le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2757
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2770
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2778
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag"
msgid_plural "Find Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate"

#: ../src/MainWindow.cs:2782
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate con"

#: ../src/MainWindow.cs:2799
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2801
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected "
"photo to preserve the original?"
msgid_plural ""
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected "
"photos to preserve the originals?"
msgstr[0] ""
"Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione della fotografia "
"selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] ""
"Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni delle "
"fotografie selezionate per preservare le originali?"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo di misurazione esposimetrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"

#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:80
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:95
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../src/PhotoPopup.cs:46
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copia posizione della fotografia"

#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/PhotoPopup.cs:64
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Elimina dall'unità"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:72
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacca etichetta"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate
handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:84
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: ../src/PhotoStore.cs:371
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificata"
msgstr[1] "Modificate ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:390
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modificata in {1}"
msgstr[1] "Modificate in {1} ({0})"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:136
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

#: ../src/PhotoView.cs:63
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:64
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 × 15 (4×3)"

#: ../src/PhotoView.cs:65
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 × 15 (Cartolina) (4×6)"

#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 × 18 (L, 2L) (5×7)"

#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "8 x 10"
msgstr "20 × 25 (8×10)"

#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait
(Book)"), 3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait
(Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L,
2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:72
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/PhotoView.cs:152
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:153
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Selezionare un'area da ritagliare"

#: ../src/PhotoView.cs:156
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Selezionare un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"

#: ../src/PhotoView.cs:317
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../src/PhotoView.cs:318
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una regione della "
"fotografia e riprovare l'azione"

#: ../src/PhotoView.cs:486
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/PhotoView.cs:560
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Regola i colori della fotografia"

#: ../src/PhotoView.cs:561
#, fuzzy
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Mantieni la proporzione della selezione"

#: ../src/PhotoView.cs:562
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/PhotoView.cs:563
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/PhotoView.cs:564
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converte la fotografia in bianco e nero"

#: ../src/PhotoView.cs:565
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converte la fotografia in tonalità seppia"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:567 ../src/SmugMugExport.cs:537
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:605 ../src/SmugMugExport.cs:566
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:689
msgid "Available space :"
msgstr "Spazio disponibile:"

#: ../src/Preferences.cs:180
msgid "Photos"
msgstr "Foto"

#: ../src/RotateCommand.cs:198
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:209
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#: ../src/RotateCommand.cs:234
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:238
#, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM. Please check the permissions and try again"
msgid_plural ""
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again"
msgstr[0] ""
"Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un file system a sola "
"lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e provare "
"nuovamente"
msgstr[1] ""
"Impossibile ruotare {0} fotografie perché si trovano o su un file system a "
"sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e "
"provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:260
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:265
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."

#: ../src/SendEmail.cs:236
msgid "Preparing email"
msgstr "Preparazione email"

#: ../src/SendEmail.cs:288
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine «{0}»"

#: ../src/SingleView.cs:340
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/SingleView.cs:445
msgid "Set as Background"
msgstr "Imposta come sfondo"

#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturazione"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Edit Photo"
msgstr "Modifica foto"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/StockIcons.cs:35
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../src/StockIcons.cs:36 ../src/TagCommands.cs:126 ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:34
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/StockIcons.cs:44
msgid "Near"
msgstr "Vicino"

#: ../src/StockIcons.cs:45
msgid "Far"
msgstr "Lontano"

#: ../src/StockIcons.cs:46
#, fuzzy
msgid "Restore View"
msgstr "Ripristina visualizzazione"

#: ../src/TagCommands.cs:79 ../src/TagCommands.cs:207
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:505
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già in uso"

#: ../src/TagCommands.cs:127
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:277 ../src/TagPopup.cs:40
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:278
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:371
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:398
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:24
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"

#: ../src/TagPopup.cs:44
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:50
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:54
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:60
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Esclusa {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
msgid " and "
msgstr " con "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
msgid " or "
msgstr " o "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:1110
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:504
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:378
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/TagStore.cs:383
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"

#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:396
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:401
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"

#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Updater.cs:114
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:115
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
msgstr ""
"Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato. Potrebbe richiedere "
"alcuni minuti."

#: ../src/Util.cs:449
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"

#: ../src/Util.cs:450
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Ricevuto errore:\n"
"«{0}»\n"

#: ../src/Util.cs:474
#, fuzzy
msgid ""
"The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Il «manuale di F-Spot» non è stato trovato. Per favore verificare che la "
"propria installazione sia stata completata correttamente."

#: ../src/Util.cs:482
#, fuzzy
msgid "Help not found"
msgstr "Aiuto non trovato"

#: ../src/QueryWidget.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryWidget.cs:40
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryWidget.cs:60
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:62
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente"

#: ../src/QueryWidget.cs:92
msgid "Hide Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:98
msgid "Show Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della ricerca"

#. Prepare the Last Import root tag
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:86
msgid "Import Tags"
msgstr "Importa etichette"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:87
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"

#. namespace
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
Luca Ferretti
2007-02-06 15:47:36 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
Le stringe modificate sono tutte fuzzy.
-.-
#: ../src/FullScreenView.cs:37
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
Mi sa che è un suggerimento ("Nasconde ..."
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/ItemAction.cs:341
#, fuzzy
msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
msgstr "Regola l'angolo dell'immagine per raddrizzare l'orizzonte"
s/angolo/inclinazione ?
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1928
#, fuzzy
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"
"... resa nitida" ?
Lorenzo Milesi
2007-02-06 16:13:41 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/FullScreenView.cs:37
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
Mi sa che è un suggerimento ("Nasconde ..."
Più sopra c'è "hide find bar" e l'abbiamo tradotto con nascondi. Così
come "hide styles".

ciao grazie
maxxer
Daniele Forsi
2007-02-06 20:01:10 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
"The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
"Il «manuale di F-Spot» non è stato trovato. Per favore verificare che la "
"propria installazione sia stata completata correttamente."
togliere "per favore" e non metterei neanche "propria" visto che si
può riferire solo ad una installazione:

"Verificare che l'installazione sia stata completata correttamente."
--
Ciao,
Daniele
Luca Ferretti
2007-02-06 15:39:52 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
Post by Daniele Forsi
Post by Lorenzo Milesi
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"
? s/Vincola/Mantieni
In effetti è forse meglio.
D'altro canto "Vincolo" è la traduzione di iPhoto della analoga funzione
(cfr immagini su [1]) e mantenere sembra quasi che non permetta di
variare rispetto all'immagine originale....

[1] http://www.hwupgrade.it/articoli/apple/1173/apple-mac-mini-il-frutto-del-peccato_10.html
Lorenzo Milesi
2007-02-06 16:13:52 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
Post by Daniele Forsi
Post by Lorenzo Milesi
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"
? s/Vincola/Mantieni
In effetti è forse meglio.
D'altro canto "Vincolo" è la traduzione di iPhoto della analoga funzione
(cfr immagini su [1]) e mantenere sembra quasi che non permetta di
variare rispetto all'immagine originale....
Non ho capito quindi la traduzione che preferisci...
ciao grazie
maxxer
Luca Ferretti
2007-02-12 22:05:11 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
Post by Daniele Forsi
Post by Lorenzo Milesi
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"
? s/Vincola/Mantieni
In effetti è forse meglio.
D'altro canto "Vincolo" è la traduzione di iPhoto della analoga funzione
(cfr immagini su [1]) e mantenere sembra quasi che non permetta di
variare rispetto all'immagine originale....
Non ho capito quindi la traduzione che preferisci...
Per come funziona il programma «Vincola», cmq la traduzione è tua, tua
la scelta. Prova a pensare cosa pensa il classico "utente medio"
trovandoselo davanti.

Lorenzo Milesi
2007-02-02 17:45:13 UTC
Permalink
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/TagQueryWidget.cs:148
#: ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"
Se hai sotto mano una versione di F-Spot con questa funzione di ricerca
delle tag, questo messaggio appare come suggerimento (tooltip) quando si
passa il mouse sulla barra di ricerca, sopra all'icona di una etichetta
esclusa.
Esempio stupido: ho delle foto etichettate con Luoghi|Roma, faccio clic
col tasto ds sull'etichetta nel riquadro laterale e scelgo "Trova".
Appare la barra di ricerca
Trova: [*]
x
^-- icona dell'etichetta pulsante
chiudi--^
Faccio clic col tasto destro su [*] e scelgo "Escludi": su [*] mi appare
una minuscola icona tipo divieto (/) e il tooltip di [*] diventa "No
Roma"
Ora, come tooltip non mi pare tanto chiaro. Anche soluzioni come "Non
Roma" o "Non «Roma»" fanno pena.
IMHO la cosa migliore sarebbe aprire un bug report e chiedere che il
suggerimento diventi "Tag {0} included" e "Tag {0} excluded", così da
tradurre "Etichetta «{0}» inclusa" e "Etichetta «{0}» esclusa"
Considerando che essendo nella barra di ricerca è scontato che sono
etichette, non è sufficiente allora mettere "Inclusa «{0}»" ed
"Esclusa «{0}»"?

ciao grazie
maxxer
Luca Ferretti
2007-02-06 15:33:28 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Milesi
Post by Luca Ferretti
Post by Lorenzo Milesi
#: ../src/TagQueryWidget.cs:148
#: ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"
IMHO la cosa migliore sarebbe aprire un bug report e chiedere che il
suggerimento diventi "Tag {0} included" e "Tag {0} excluded", così da
tradurre "Etichetta «{0}» inclusa" e "Etichetta «{0}» esclusa"
Considerando che essendo nella barra di ricerca è scontato che sono
etichette, non è sufficiente allora mettere "Inclusa «{0}»" ed
"Esclusa «{0}»"?
Sì, ma visto che è un suggerimento, perché lesinare? ;-)
Continue reading on narkive:
Loading...